Nytt i bokhandeln. Några tankar om handtverkeriernas i Sverige närvarande ställning af SB. A. Hägg. Upsala. Förf. till fotbeklädnadens historia framlägger här för läsaren i ett litet häfte sina konservativa ider och funderingar om mästares och deras underhafvandes ställning till hvarandra. Det gör honom ondt att skråen äro borta; de voro så bra att hålla gesäller och lärlingar i tukt och Herrans förmaning. Men han vill söka få saken ersatt genom stränga kontrakt, som skulle binda lärlingen fast vid sin mästare. Skada att vår tids sträfvan är en helt annan och att hr Häggs förslag aldrig kunna blifva annat — än förslag. Men om man också ej kan gilla den tillbakagående riktning, förf. förordar, måste man å andra sidan egna allt erkännande åt den varma kärlek, som synbarligen lifvar förf. för handtverkeriernas uppblomstring och väl i fosterlandet. Den lilla broschyren innehåller dessutom många sanningar, som väl äro värda att läsas och begrundas såväl af arbetsgifvare som af arbetstagare. Prudence Palfrey af Th. Barley Aldrich, öfvers. Aldrich är ei en förf., som gjort sig känd genom många arbeten, men de få, han offentliggjort, utmärka sig för originalitet i plananläggningen, fin uppfattning och raskhet i utförandet. Den öfvers., som här föreligger, är verkställd efter en i Revue des deux Mondes intagen öfversättning af originalet, men synes ej deraf hafva lidit något men, utan tvärtom vara verkställd på ett ganska förtjenstfullt sätt. Bret Harte. Fortellinger og Skildringer, versatte af Robert Watt, fjerde del. Vi hafva redan förut så utförligt uttalat oss om Bret Hartes arbeten och den humoristiske förf. är dessutom så väl känd af allmänheten, att vi här ej behöfva spilla några ord till hans beröm. Denna del innehåller bland annat de g. k. condensed novels, här öfversatta under det oegentliga namnet Romanextrakt, af hvilka svenska allmänheten lärt känna en och annan genom öfversättningar, som förekommit i Ny Illustrerad tidning och annorstädes. En kort lefnadsbeskrifning öfver Bret Harte åtföljer äfven denna sista del. — Samtidigt härmed kunna vi nämna att andra upplagan af första delen af Robert Watts öfversättning af Bret Harte i dessa dagar i Köpenhamn utkommit. Just som vi nedskrifvit ofvanstående kom oss tillhanda en svensk öfversättning af sju stycken af Bret Hartes condensed novels under namn af Koncentrerade romaner, tryckta på Centraltryckeriet. Så vidt vi kunnat finna, är denna öfversättning i flere hänseenden lyckligare än den danska, äfven hvad beträffar urvalet af de Koncentrerade romanerna. Den danska upplagan upptager dem nemligen alla, ehuru en hel mängd af de förf., Bret Harte parodierat, äro för den skandinaviska publiken mer eller mindre obekanta. Den svenska öfversättningen har deremot stannat inom de gränser, som för vår publik välbekanta författare utstakat. Såsom de yppersta i dessa parodier vilja vi nämna Fantine efter V. Hugo och Lelina Sedila efter miss Braddon och mrs Henry Wood. — Utsetyrseln är vårdad och vacker. Nye billeder fra Rusland, af Ivan Turgenjew, paa Dansk ved Wilhelm Möller. Medan vi här i Sverige ännu haft endast få öfversättningar af de präktiga, fantasrika bilder, som Turgenjew upprullar ur ryska folkets seder och bruk, har man redan i Danmark öfversatt ganska mycket af den ryske förf., som otvifvelaktigt är en af vår tids ypperste romanskriftställare, och hvars namn i de flesta europeiska länder har en klang, som fullt kan jemföras med t. ex. Bret Hartes. Ivan Turgåpjew har en ovanlig förmåga att tilltala och röra läsarens hjerta; hela hans framställningssätt visar att han är en förf., som käpt och lefvat med i det lif, han skildrar. Det är visserligen rant att de flesta af hans berättelser bära en vemodig stämpel, de äro ju ett troget uttryck af den ryska folkkarakteren; men han förstår att öfver det sörgliga i taflan breda en frid och ett ljus, som fullständigt försona oss med debs dystra karaktär, och som göra den kär för oss. — Öfversättningen synes vara verkställd med både omsorg och skicklighet. —