Dagens Nyheter – 21 november 1871, sida 2

Article Image
innevarande personer rusat ut, blefvo fönsterluckorna och ytterdörrarne stängda af lotsen Edberg, hvars sålunda ådagalagda sinnesnärvaro och rådighet det i första rummet torde böra tillskritvas, att elden ej redan i början fick sprida sig, utan tvärtom nästan qväfdes. Snart kommo sprutorna, och på en ganska kort tid var släckningsmanskapet herrar öfver elden. Ovanlig fruktsamhet. Ringkarlen J. F. Anderssons i Kråxhult hustru, Hedda Hammarqvist, har på 13 månader framfödt 5 gossebarn, nemligen första gången trillingar och andra gången tvillingar. Bätt och orätt, Genom tidningarne gick för kort tid sedan en notis af det innehåll, att ett herrskap, hos hvilket konungen af Danmark och kronprinsessan Lovisa under tiden för fältmanövern i Skåne logerade en na:t, gjort sig skyldig till en mer än vanligt ful snikenhet. Danska konungen gaf sin värd Dannebrogs-ordens riddaredekoration, och kronprinsessan betalade gästfriheten med att förära värdinnan ett dyrbart briljanteradt armband. Icke nöjdt härmed behöll värdfolket en större summa penningar, söm gästerna hos sitt värdfolk deponerade såsom gratifikation åt husets tjenstfolk, hvilket af sina drickspengar utfick endast ett par riksdaler. Detta var orätt. — Länge har man undrat hvad det kunnat vara för en egennyttig familj, som så velat gagnera på de furstliga resenärernas frikostighet mot ett par fattiga tjenstflickor; men en korrespondent från Skåne har nu upplyst att denna familj var ban-ingeniör Berling i Hessleholm och dennes fru — och detta var rätt åt dem. (Jönköp.-bladet.) På BRinnebieks bro i Skåne inträffade i lördags 8 dagar sedan en mycket ufventyrlig tilldragelse. En landtman kom körande med två hästar, och midt, på bron började dessa våldsamt rusa åt ena sidan. Mannen, som hade sin hustru med, hoppade af vagnen och skyndade att få äfven henne ned. Ögonblicket derefter störtade hästar och vagn i djupet och mannen, som säkert höll tömmarne, drogs med. Bakhjulen fastnade emellertid i bron och hästar och vagn blefvo sålunda till en del hängande, och dermed undgick deras egare en större fara. Snart kom dock hela vagnen i ån, och strömdraget förde hästar, vagn och körsven bort till ett grund, och så var räddning lätt att vinna, Räfljagt. Blesserad af jägare och eftersatt af hundar, sökte i onsdags morgon en stackars mickel från Apelviksbergen, iklädd sin allra nyaste vinteröfverrock, beskydd hos lifstidsfängarne -å Warbergs fästning. Han rusade mot bevakningskedjan, hvarvid en soldat lär gifvit honom en välkomsthelsting med sin remington; han äntrade derefter: uppför vallen i närheten af Kockenburg; och en löjtnant gaf honom två skott ur en jagtbössa; illa sårgåd, tog han sedan sin reträtt till stengården; der en NKfstidsfånge öfverföll och qväfde honom. Svensk litteratur i Ungern. Ur iördagens nr af Illustrerad Tidning hemta vi följande intiessanta notis: ... De magyarer, hvilka studera svenska och sysselsätta sig med öfversättningar från denna till magyariskan, äro, utom den i juli detta år aflidne Fåbiån, dr Budencez, Paul Hunfalvy och Wilhelm :Györy. Denne sistnämde iär evangelisk-luthersk kyrkoherde i Oroshoza i Ungern och hår sedan FHingre tid tillbaka med förkärlek studerat svenska och spanska litteraturerna. Han bar redan öfversatt Tegners Frithiofs Sagat,. hvilken, utgifvits. af det .ungerska litteratursällskapet Giskaludy-Tårsasågs . och på sällskapets Pekostnad blifvit tillsänd alla dess talrika medlemmar. Öfversättningen här i Ungerns litterära ktetsär väckt oerhördt uppseende och flämmande entusiasm för den storartade dikten, skrifverredaktören dr Agai.: Dernästs företog pastor Györy en öfversättning af Tegners smådikter, så af Runebergs Nas deschda, af hyilken ett prof intagits i dr Ågais tidning, men som nu först i sin helhet är under utgifning. Ätven några svenska folkvisor har Györy öfversatt och är för närvarande sysselsatt med Bellman, af hvi!ken åtskilliga stycken utlofvas i dr Agais tidning. Med anledning af Nadeschda öfversättningen yttrar. dr Agai:. Om den är trogen, kan jag naturligtvis ej afgöra; mön så mycket. tan jag försäkra, att den som: magyarisk dikt är prakt full och ger en djup inblick i, Runebergs äkta skaldesjäl. — — Jag skulle önska, att de ungerska skalderna finge et lika kompetent fterdiktare nå svenska som dessa sveniglka sal

21 november 1871, sida 2

Thumbnail