Förklaring öfver ett beriktigamde. Tilsingsen Wäktaren för den 13 denne: innehål!er en så lydande uppsats: En insändare, som kallar sig Sann religionsfrihet , har i Dagens Nyhetert anmärkt, att Wiktaren i sitt meddelande (i n:o 13) efter en annan tidning af ett yttrande hemtadt ur en katolsk tidskrift, förfalskat detsamma, då der tillagts några ord: Man hoppas derför religionsfrihetens snara seger, till förmån för katholicisteg. De kursiverade orden skulle utf kningen. Hela felet ligger deruti, att citationseller parentes-tecken fattas före och efter orden: till förmån för katholicismens insteg, hyilka ord utgöra vår egen reflexion i ämnet — en temligen naturlig reflexion, då hela det anförda yttrandet ju för öfrigt innebär, att kathol erne hoppas vinna insteg öfversatt med slutligen, utan atti let säges: igionsfrihetens snara seger. Vi gifva anmiirkaren rätt hiäruti; det hade rättare bort heta: religionsfribetens slutliga seger. Allt bvad ios. i Dacens Nyheter anmärkt, erkännes således al Wäktares. Manu måste sägn ati förklaringen öfver huru Wäktsrens falsariom tilkommit, är högst besynnerlig, att icke säga skrafrad. Då man öfversätter e. meving, brukar man icke i sjelfva meningen öra ett tillägg, som icko hör dt, men synes göra det. Ins i Dagens Nyheter må derför Vvsra . ursäktad, om han ansåg meracämnde tillägg utgöra en uppsåtlig förfalskning af texten. Denna föreställning hos insändaren var så mycket mer berättigad, som Wäktaren, sedan han slutat öfsersättvingen, som han omgärdat med citations-tecken, sade: Vi skola härtill återkomma, hvarigenom det föreföll änru tydligare, att meningen var att låta allt det föresåenlo gälla som öfversättning från en utländsk tidning. Insändaren i D. N.