att en Herre i paletå och hatt icke kan skiljas fråo ett klädskåp med en anjovisfjerding ofvanpå. Fracken är beklädnad för ettlejon med två svansar 0. s. v. Ni erkänner att det är svårt att få fullt naturliga klädedrägter; men ni glömmer anmärka, att detta är endast en klimatfråga; ty mellan tropikerna gå herrskaperna i fullt naturliga kläder, hvilket ej vore rådligt i vårt ovänliga klimat. 5:0) Jag nödgas sluta med att tacka Er. Jag erkänner att min långa släpiga mening om qvinnan: att hon som ett lokomotw med sin tender i nacken drar med sig männens passagerareoch bagagevagnar var alltför lång. Min firkänslighet som fruntimmer förbjöd mig dessutom att ens nämna ordet packvagn. Ni har behagat att förkorta den långa omskrifningen, och äfven, som en man egnar, tagit steget fullt ut, då Ni öfversatt denna mening med följande korta och kraftfulla rad: Qvinnan flyger fram på sysslolöshetens bana, dragande med sig sitt pick och pack. — — — Jag har sällan sett en öfversättning, som genom sin sinnrikhet, korthet och elegans så öfverträffat originalet som denna och -skulle ej finna underligt om Ni, endast på grund af denna Er talang, skulle med tiden få någon ledig stol i Svenska Akademien.