den njugga damen förmå mig öfvertaga någon del af de göromål; söm ålågo mamsell Huntingdon; men i detta fall var jag omedgörlig: Jag insåg nemligen att det var fru Elliots mening att afskeda den stackars fliekan, ifall hon möjligen kunde undvara henne. Men nu var förhållandet; att Ellen Huntingdon icke hade något hem; hvart skulle hon då taga vägen; om hon i en hast blefve utan plats: Hennes bror hade medföljt ett handelsfartyg till Australien; der han hoppades förtjena penningar; för att sedan återkomma och hjelpa sin stackars syster och moder: Hvad denna sistnämnda beträffar, lefde hon nu i stort armod; ty hon egde inga andra tillgångar än de penningar hennes dotter kunde hopspara af sin högst klena lön och gifva henne. — Med afseende på dessa omständigheter beslöt jag att på allt sätt söka betrygga mamsell Huntingdons ställning; dels genom att icke åtaga mig något af hennes åligganden; dels genom att för vår matmoder framställa henne såsom mycket duglig och hennes tjenster såsom synnerligen värdefulla. Dessutom tjenade jag min kamrat på flerahanda andra sätt: Ibland när hon uttröttad af dagens mödor höll på att digna under bördan af något arbete; som blifvit henne ålagdt och som hon icke hann fullgöra; utan att tillsätta en del af natten; hvilken hon mer än väl behöfde till att sofra; hjelpte jag henne; äfvenså delade jag med mig litet af min aflöning; som i förhållande till hennes var så riklig, då jag fann att hon; till följd deraf att hon måste bispringa sin moder; icke sällan måste afsäga sig hvad hvar och en annan skulle ha betraktat såsom alldeles oundgängligen nödvändigt: