prakuskti ötva sg der ba i öllwashet mye ket svårt att förstå detsamma, då det talas; men just denna svårigh.t stegrar intresset hos den ovane. Inosiinktmässigt började Roger lyssna; han ville höra efter, om han icke fästat en alldeles oriktig betydelse vid de ord han uppfattat. Kartan är ritad med blod på en näsduk . Hvad var nu detta för slag? Men de båda okinda uttryckte sig icke alls så korrckt och grammatikaliskt som Tuomas Stone, Tvärtom talude de någon slags provinsdialekt, begagnade en massa förkortningar och up, blandade oupphörligen gin engelska med spanska ord. Det spanska Hl conde (grefvenu) upprepade de gång på gång. Rozer var icke i stånd att taua sammanhanget i deras konversation; endast då och då uppsnappade han ett enskildt ord eller kortare sats. Utan att sielf vilja det eller ens veta deraf, bemödade han sig på allt sitt att förstå hvad som talades; detta tidsfördrif skingrade för en stund hans sorg. Etter förloppet af tio minuter hade han genom att sammanföra alla de spridda yttranden han begripit, bildat sig den öfvertygelsen, att de båla okända voro polistjenstemän och för tillfället ute på spår efter en brottsling i Paris. De hade eller tycktes ha en tredje kamrat vid namn Sam, som förj ögonblicket var sysselsatt med spaningar. Efter all siumolikhet var El conde den som de förtcijde(Forts.)