Aftonbladet – 30 maj 1874, sida 3

Article Image
-Jjemte stycken på modersmålet meddela åt a I minstone några profbitar af grannfolkens fispråk. Redan i första upplagan af Läse i I bok för Sveriges ungdom. utgifven at P. E ; I Svedbom 1843, finna vi flere Stycken x bi noreka och danska författare, såsom prof p I det skandinsviska brödraspräkets. Svedbor ; l föredöme följdes sedermera at Bjursten — ;li hans större läsebok — samt af Sunden ec I Modin i tredje delen af deras Svenska läse ;I bok för elementarläroverkep. Thues Lese -Ibog i Modersmälet for Norske oz Dansk: I(Kristiania 1846) innebåller närmare 9 Isiörre och mindre svenska stycken af fler. dika förfatiare. Äfven i en mängd andrs -leanska och norska läseböcker (de af Flo IMatzen, Wiokel Horn og Borchsenius ut laifna m. 1), återfinna vi svenska språ Iket ja till och med i vår Läseboj ör folkskolan intogos några danska och nor leka stycken, liksom vi uti en förut i Norg efter offentlig Foranstaltning utgifver I Lesebog for Folkeskolen og Folkehjemmei träffa Prover af det svenske Sprog. Några danska och norska stycken såsom bihang i en svensk läsebok eller någ:asvenskr lien dansk norsk kunna emellertid, om det e) Iskola blifva oproportionerligt många, på sir höjd vara tillräckliga för läsningen i sko lan. Men lärjangarne böra ega tillfälle at: för öfnings och nöjes skull läsanägot mer a: Ide ifrägavarande språkens litteratur, och Iför detta ändamål bör finnas goda arbeter Jat större omfång eller större och omwIsorgefullt gjorda eamlingar af läsestycken försedda med nödiga upplysningar för ny börjare. Prof. Martin Hammerich tillgodeosåg på ett synnerligen förtjenstfullt sät de nordiska skolornas kraf i detta afseende lgenom Svenske Laesestykker, med Oplys ninger om Sprog og Literatur — at hvil ket arbete tredje upplagan utkom 1867 — samt Danska och Norska Läsestycken, med applysningar om språk och litteratur, hvars! redan ntgifvits en andra upplaga. Det är, såsom läsaren redan funnit, er ay samling af norska och danska läsestyc ken, som vi nu hafva nöjet anmäla. Di H. Bjurstens läsebok förlidet år 1872) ut kom i omarbetad form — säga utgifvarne i förordet — hade de i den ursprunglig: applagan intagna danska och norska läsestyckena blifvit uteslutna, men på samme: gång tillkännagåfvo förläggarne sin afsigt att framdeles utgifva en särskild dansknorek läsebok. Föreliggande arbete är ämnadt att utgöra en ersättning för de bort cagna s-yckena och att såsom ett fullständigande tillägg ansluta sig till den ofvan aämnda läseboken. Det innehåller väsent igen ett urval ur den i måaga danska skoior antagna Dansk Lesebog, udgivenf at Frederik Winkel-Horn og Otto Borchsenius, ombesörjdt af de dameke utgifvarne sjelfva. ander medverkan, hvad arbet-ts svenska de! beträffar, af dr G. Upmark, lärare vid GG E. Beskows gorseskola. I början af arbetet finns vi en kart öf versigt af den danska språklärans grund drag på — något öfver 3 ridor. Det säger sig sjelf, att es så kortfattad redogörelse j kan innefatta mer än några af de allra nödvändigaste underrättelserna ur danska srammatikan. Enligt vär mening är hor ock alltför knapphändig; men sk ringa äre verkligen olikheterna mellan de moderna nordiska språker, att det ej kräfves många sidor för att framställa de vigtigaste ai dem, ) Sje..va texten, 138 sidor, innehåller styc ken af 30 bland Danmarks och Norges mes frejdade författare, från Kingo, med hvilkens Aandelige Sjungechors den nyare danska skaldekonsten börjadee, liksom när man b-gynver sin dag mel en morgonpsalm, ch Holberg till Herman Fr. Ewald, Ibsen och Björnson. Euligt vårt omdöme äro dess stycken af vexlande innehäll valda med mye ken urskilning och derför väl egnade stt väcka den svenska skolungdomers intresse och inleda honom i studiet af våra närmaste rannars iitteratur. Slutligen meddelas en ordlista i hvilken finras upptagna delse sådana ord, som äro egendomliga för dapskan eller norskan, dels sådana som till form eller betydelse i nå gon märkligare mån afvika från de stambeslägtade svenska. Vi för vår del kunna ej annat än i allo gilla denna anordning Det eljest vanliga sättet att lemna nödiga förklaringar i noter under texten medför onekligen ktskilligga olägenheter: det ver kar störande under sjelfva uppläsningen, och förntsätter att boken skall läsas sida för sida från början till slut, så vida ej samma ord skall förklaras på fera ställena, Här ifrågavarande lista synes oss vara med omsorg och noggrannhet utarbetad Om en och annan gammaldags grammatisk form (dennem för dem, hannem för kam, sv. honom) meddelas upplysning i ordlistan. Då vi taga i betraktande, att boken hufvud sakligen är ämnad för unga personer, som i språkligt afseende ej äro myeket försigkomna, förefaller det oss, som om det varit skäl att göra denna lista något mer utförlig. Fremdeles för bet. framgent, omsette för het. omgifva (med skyddsvärn), udslette, utplåna, yde, afkasta, gifva, utgifva, betala m. fl. dyl. hade i alla händelser bort förklaras; men det hade alls icke skadat, om ätven vid sådana ord som Bjarkemaal, Hyrde, Klaameri, Eengsel, Rota o. d. lemnats nägon förklaring eller öfversättning. Sammansättningarna Arnekrog, Flammeskjer, Felleseie, Stjernevrimmel m. fl, d. finnas icke upptagna, uran nödgas lärjangen för att få reda på t. ex, det förststående ordets bety delse uppsöka både Arne och Krog. Mer ehnrn ett och annat kar vara att anmärka mot denna rya skolbok, tveka vi icke att kalla henne ett godt arbete och rekommendera henne derför både till läsning i skolorna och till sjelfstudinm. På omslaget tillkännagifves, att inom kort äfven utkommer Norsk och Dansk Literaturhistoria. För svenska skolsn författad af är Fr. Winkel-Horn. Den svenska öfversättningen ombesörjd af dr G. Upmark, — Le Journal in6dit dun ministre de Charles X sur la revolution de 1830.. I Memoires de VAcademie de Caön är under denna titel en dagbok af Ranville införd, hvilken innehåller de intressan-!

30 maj 1874, sida 3

Thumbnail