BLANDADE ÄMNEN. — En japansk hoffest. SNUr en Wien-tid ning.) Med anledning af kejsarens af Japan fö lelsedag gaf den japanska ministerresidenten i Wien, Sano Tsunetami, den 11jNovember en festmåltid, till hvilken voro inbjudna ministrarne, rela diplomgajiska kåren, höga embetsmän samt n mängd af Wieasnotebiliteter. Sektionschefen rih. v. Hoffmann föreslog på franska språket ikados, kejsarens af Japan skål, på hvilken skål Sano Tsunetami tackade på japanska, som vf en tolk återgafs på fransyska. —. Eiter middagen, som serverades i den bästa suropeiska stil, öfverraskade dem japanske ministerresidenten sina gäster med en aftonunderhållning, som väl aldrig förr i Europa blifvit gilven. Japanesiska konstnärer, klädda i sina pittoreska nätionaldrägter, gåfvo nemligen åtskilliga prof 2 sitt hemlands skådespelareoch danskonst. roduktionerna egde rum på en teater i en med flaggor och blommor prydd salong, der fru Watenabe, förste japanske legationssekreterarens fru, gjorde les honmeurs på det mest förtjusande sätt och sjelf deltog i de musikaliska produktionerna, som verkligen togo sig något underliga ut. Produktionerna började med en af dessa prologer, hvilka vid högtidliga tillfällen i Japan bruka uppföras. En bonde hitter ett draperi af bvitt tyg vid ett träd; ban är lycklig öfver sitt fynd, men den rättmätige egaren, ett väsen från en högre verid, framträder och begär detsamma tillbaka, emedan det der västendet utan draperiet ej förmår höja sig upp i rymden. Bonden låter förmå sig att lemna draperiet ifrån sig, dock på ett vilkor, nemligen att engeln eller väsendet skall dansa för honom en af de danser, som bruka utföras i hans hembygd. Detta sker och anden flyger strax med sitt draperi upp på ett moln till himlen och nutströr under sin färd ymniga skatter ned öfver jordens folk. Den säng. som beledsagade denna produktion, slutade med en lofsång öfver den regerande kejsären och hans dynasti. Det andra numret var ett musikstycke med namnet: -Plommonträdens vår. Plommonträdet,