Pär Np FRA 2Min älskling! Du ser så mycket raskare ut än hvad jag trodde, men ändå inte riktigt som du förr brukade vara, Jag är säker på, att din lilla pojkbyting tar lifvet af dig. Och mr Vavasour — i morgon tänker jag börja kalla honom du, ifall han då behagar mig lika mycket som nu -— jag ville säga att han ser bra mager ut — tröttar ut sig med att skrifva så många vackra böcker. Skeppsbrottet var förtjusande! — Hvar äro barnen? Jag måste genast gå upp och kyssa dem. Ack, en sådan vacker gammaldags trädgård! Klippta idegranshäckar, så mörka och romantiska promenader oeh sdana gammalmodiga rara blommor! — Mr Vavasour får lof att föra mig omkring öfverallt och i skogen der borta äfven. Åh, ett shdant förtjusande ställel... Åh, sötaln cla, jag blir helt andfåddl: Derefter, sväfvade hon in, med armen kring Lucias lif, medan Elsley stod qvar och såg efter dem, rätt nöjd med hennes sätt att helsa på honom, men med den önskan inom sig, att hennes språksamhet måtte litet modereras. Hvilken herrlig flicka! sade han för sig sjelf. Hvem kunde tro, att tre år skulle göra en sådan förändrings Han hade rätt. Den gängliga, bleka flickan hade uppblomstrat till en fullkomlig skönhet, och Valencia St. Just var bland de: hehagligaste föremål, hyarpå man kundolåts blicken hvila — reha, vackra drag, rak näsa, lifliga, mörka ögon, rikt, glänsande, svart hår och derjemte den oförlikneliga ir-ländska byn, liksom det heter i visan om den fagra fröken vid Kilkenny, hvars Läppar voro som rOsor, hyars kinder 0 pdg HAD : SF sg, Der friskaste smultron hvila — — ; Hop var måbäpda väl lång, men gestalten