Aftonbladet – 16 maj 1873, sida 3

Article Image
uBButlt uvn Iv eva Top uvorauv kammaren har antagit krigsbudgeten med 69 röster mot 19. BLANDADE ÄMNEN. Grefvinnan Rochefort, den bekante Henri Rocheforts hustru, har den 18 April aflidit i ett kloster i Versailles. Hon efterlemnar tre barn. nemligen två gossar mellan 11 och 13 år och en flicka på 16 år. Rochefort gifte sig, som bekant, för sex månader sedan, då hans hustru redan låg på sjuksängen. Han ville öfverflytta sitt namn på barnen. — Prins Augustin Cosme Iturbide, son af kejsar Iturbide, som fusiljerades i Podilla den 21 Juli 1822, dog den 12 Maj i Paris vid 55 års ålder. Augustin Iturbide kom till Paris 1865 och bodde i 6 månader på Hötel Espagnol vid bolevard Montmartre. I Maj: 1866 inrättade han en matservering i tredje våningen i huset n:r 6 vid nämnde boulevard. iddagen (table dhote) kostade der 1 fr. 60 cenf. och vi minnas mycket väl, skrifver tidningen Libert, hur kejsar Iturbides son sjelf serverade maten och tog betaldt för den. Juni 1867 köpte han ett caf, der baler och konserter gåfvos, ett etablissement, som han sålde 1868 med god vinst. Prinsen egde ej någon förmögenhet. men hade när han kom till Paris så mycket att han ktnde reda sig. På de senaste två eller tre åren började han intaga betydligt med starka drycker och hans omåttlighet var orsaken till hans död. — Brådstörtadt, men långvarigt äktenskap. Den 10 April afled förre nämndemannen Anders Jonsson i Ångsäter. Ljusdals socken i Helsingland. Hade hans lifstid varat 20 dagar längre, eller till den 1 Maj. så hade han fått fira 65:te årsdagen af sitt bröllop. Han ingick nemligen den 1 Maj 1808 äktenskap med Karin Anders dotter, som, ännu 89-årig, öfverlefver honom. ans Jonsson var vid sin död i det närmaste 7 år. Det långvariga äktenskapet lärer, enligt sägen. hafva blifvit temligen opåtänkt ingånget. Då nemligen under 1808 års krig utskrifningar till krigstjenst skulle ske, fritogos de bondsöner, som ingått äktenskap. Anders Jonsson var då vid den ålder, att äfven han skolat följa trumman: men en dag, då Karin stod sysselsatt med sina hvardagsgöromål, kommer hennes blifvande svärmoder hastigt in till henne, sägande: Nu är det inte tid för dig längre att stå här. Skynda dig och kläd om dig, ty du skall följa med till presten och gifta dig med Anders, så att han måtte slippa gå ut i krig.— Det så opåtänkta giftermålet blef af nära 65 års varaktighet. Det åldriga paret eger dock ej särdeles talrik afkomma i lifvet, endast 1 dotter, 1 dotterson samt 2 sonsöner. En son och en dotterson äro för några år tillbaka aflidna. — Prinsessan Mathilde som romanförfatta rinna. Till LIndependance skrifves från Paris: Man talar här redan på förhand mycket om en roman, som inom kort skall utkomma under titeln: Damen med rubinen. Titeln är icke illa vald, och hvad som är ännu bättre. boken har sin pikanta hemlighet och sin legend. Mårime behagade påstå, att i litteraturen förderfvar yrket allt; ett bevis för mitt påstående, tillade han, ligger deri, att de bästa romaner skrifvas af qvinnor, af hvilka de flesta alls icke veta hvad de skola skrifva. En afton utvecklade den berömde akademikern i en förtrolig krets åter sin åsigt inför en förnäm dam af den flydda regimen med sådan vältalighet. att hela sällskapet fängslades deraf. — -Min vän-, sade markisinnan v. Z.. vändande sig till sin granne. ni ser alltså, att ingenting är lättare än det; för att skrifva någonting liknande Carl IX:s krönika eller Colombahafva vi båda ingenting annat att göra än att börja på.— -Jag skulle gerna vara med om ett sådant försök, svarade furstinnan X., -men ämnet? — Åh. det är ej svårt att finna, svarade värdinnan i huset, skrif bara hvad man berättar oss; publicera fru de Blumonts anekdot, den förskrifver sig från Juliregeringen, i hvilken hennes fader spelade en rol, och sålunda blir ni i tillfälle att skildra en nästan förgäten societet. — En vecka senare erhöll Merimöe, som var van vid dylika skrifvelser och ofta lät dem ligga olästa, ett manuskript, som han sorgfälligt och med mycken nyfikenhet genomläste och hvilket han försåg med egenhändiga anmärkningar i marginalen, Huru det tillgick, att detta manuskript nu ut: kommer under titeln Damen med rubinen är förläggarens hemlighet, som kanske Michel Levy kunde förråda; men författarens namn skulle han icke kunna nämna, enär han sjelf icke känner det. Detta namn är likväl i Paris redan all. bekant; man uppgifver nemligen Napoleons släg-. tinge, prinsessan Mathilde, som författarinna, Du Chailln i Pinnöy den. Betula Nana, Norrbottens-Kurirens brefskrifvare i Finnbygden, skrifver om den bekante franske naturforskaren Du Chaillu den 22 sistl. April följande: Huru länge uppehöll sig Du Chaillu här i trakten?. frågar Betula Nana gästgifvarmor i Korpikylä. Jo, han var här i 5 dagar och besökte alla torpare i byn samt äfven gårdarne på finska sidan. Han utdelade små skänker öfverallt. Åt våra barn gaf han så mycket, åt vår äldste son en sidenhalsduk och en blank riksdaler. åt vår flicka en sidenduk och en ring samt besökte vår flicka i Haapakylä och skänkte åt henne en fingerborg, en duk, en ring och ett etui med 20 filfvertioöringar med Oscar I:s bild, hvarjemte han lofvade köpa åt henne ett hemman, då hon blefve 20 år oci skulle gifta sig. Han hade äfven uppehållit sig 5 dagar i Ruskola och Matarengi och besökt äfven der alla gårdar och fähus. Åh, det var en beskedlig karl på allt sätt. Jag var till handlanden Asp, den troligtvis skickligaste jägaren i orten och egare af de bästa jagtgevär. Han har t, ex. ett chassepötgevär och flere hagelbössor af bättre slag samt fäller hvart år en mängd af de i orten förekommande djur, såsom räf, hare, skogsoch sjöfågel. Han berättade mig, att en vacker dag Du Chaillu ankom till honom samt var inom en afstu i djup berättelse om gorillan och sin fördsta ångst af denna. Han hade en stor efterhärmningsförmåga och lät höra gorillans första ljud vid. närmandet och hans slag på sitt bröst. )et måtte vara ena rysliga ljud, han ger ifrån sig, då man tänker, att det sker med sådan styrka, att jorden tycks darra under fötterna på den närstående. Det blef äfven en jagt före ar gen mellan dessa, men den kom aldrig till stånd. Du Chaillu hade sedermera fortsatt sin resa från Öfver-Torneå till Pajala. Der stannade han några dagar inom Sattajärvi samt tog der ifrån en faderlös flicka till sin fosterdotter. Hadrog försorg om hennes resa renant till Amerikn Du Chaillu är en liten karl med ett behagligt ansigte. Han är hela hopen: fintskallig, ehuru han ej tycks vara 40 år; hans ögon äro skarpa, såsom man uttrycker sig i dagligt tal, och hans fysionomi är äkta RV h ör r sedan, då han gjorde sin första resa till Lappland och Norge var det fråga, att jag skulle åtfölja honom såsom tolk. Sedan jag esett hans skjutsaker och frågat efter hans reseplan. hvarpå han med en engelsk beskrifning uppslagen framför oas utpekade de ställen, hvar igenom han tänkte resa, och angaf ändamålet för färden, inföll jag: mais dans la Laponie vous ne rencontrer pas de singes, Detta gjordel slut på min resa såsom tolk åt Du Ohaillu. Nu talar an Rev hopen: med gt och norska sammanblandade, ensom han, efter sitt z påståellde, kan 16 språk. a — Ett bomullse;; i spinneri, som har otur. Uti Petersbur; anlades för omkring 4 år sedan ett päkti omullsspinneri. Endast de för-ett äyikt etablissement så nödvändiga och komplicerade maskinerna samt råvaran, bomullen, fattades. Båda delarna afsändes med ett större engelskt ångfartyg år 1869, som strandade och sjönk vid Dagö, Efter 2? års förlopp hade dan

16 maj 1873, sida 3

Thumbnail