VRETA META HOLDENIS.) VICTOR CHERBULIEZ. Öfversättning från franskan. Jag har aldrig skymfat er, svarade jag. Jag har förebrått er, hårdt måhända, men egde jag inte rätt dertill, då jag trots mitt förnuft, mina misstankar, min rättmätiga vrede, trots allt, är nog enfaldig att ännu älska er? CEn suck eller, rättare sagdt, ett halt gväfdt rop undföll henne. Lek inte med mig, stammade hon; låt mig komma härifrån. Det skall jag akta mig för. Jag hade föresatt mig att i qväll ha en förklaring med er, Tack vare slumpen, som vill mig väl, skall jag inte behöfva slå in er dörr eller ert fönster, En enda sak oroar mig dock. Hon frågade mig med blicken. Hvarför, sade jag, har ni valt denna väg för att begifva er härifrån, Emedan jag trodde mig inte der skola möta någon. Ursäkta mig, ni var nästan säker om att träffa någon, som promenerar här hvarje afton till häst. Jag skulle nog ha vetat undvika honom, svarade hon lifligt. Jags önskar tro det; eljest skulle kopplet kunna bexkylla er att ni velat bereda er ett sogerfullt återvändande. ) Sa A. B. D:r 40-49, 51—55, 57—00, 62— 68.