så behandladt, att det för den stora mängden af läsare erbjuder rätt mycket både nytt och intressant. Många högt värderade författare, såsom Vasari, Grimm, Taine m. fl. hafva i och för framställningen rådfrågats, så att man kan hysa fullt förtroende till här förekommande uppgifter och omdömen. — Faust. En tragedi af Johan Wolfgang Göthe. Andra delen. I fem akter. Öfversättning af H. M. Melin. (Sthm. L. J. Hiertas förlagsexpedition, 1872.) Detta den store skaldens älderdomsarbete, af en högt aktad teologisk skriftställare, som dessutom är känd såsom mästare i öfversättningskonsten, på vårt språk öfverflyttadt, är en litterär nyhet af stor betydenhet. För närvarande måste vi nöja oss med att blott påpeka detta arbetes tillvaro, förbehållånde: oss att återkomma till en närmare redogörelse derför, — Den siste bardens sång af sir Walter Scott. Öfversättning af John Sand. (Sthm Ivar Hieggströms boktryckeri, 1872.) The Lay of the last minestrel, ett värdigt mot: stycke till Walter Scotts berömda dikt: The lady of the lake, som för läng;e se. dan blifvit af Lars Arnell på vårt språk förträffligt återgifven, har nu blifvit på svenska öfversatt. Öfversättningens värde tillåta vi oss ej att efter en ytlig blick derpå afgöra, men den tycks vara gjord med ganska stor ledighet. Och med rätta säger öfversättaren i sitt förord, att så fullt af skönhet är originalet, att äfven en ofullkomlig kopia icke kan helt och hället bortskymma dess glans. EN