Aftonbladet – 12 januari 1870, sida 3

Article Image
TEATER. ÅA K. dramatiska teatern gats i går afton för första gången ett nytt stycke af Görner, öfversättningen kalladt Fåfänga. Den tyske ustspelsförfattaren Görner är icke nägon ny bekantskap för den svenska teaterpubliken:. Med undantag af Kotzebue finnes ingen tysk dramatisk författare, af hvilkens arbeten så många biifvit gifna å sveriska scenen, Isynnerhet under perioden 1857--63 ha eh mängd: lustspel af honom blifvit gifna: å de Stockholmska småteatrarne, öfversatta eller be arbetade af Hedberg, Säfström, Malmgren, Apelbom, L. Granberg, K. Almlöf, A. T: Schwartz, Hodell, Michal, m. fl. Om publiken det: oaktadt icke synnerligen mycket känner till Görners namn, så kommer det sig deraf, ått största delen af hans stycken icke å affischerna burit hans namn, utan endast angifvits. såsom cöfversättning trån tyskan, eller fri bearbetning efter tyskann, eller cfritt efter en tysk ide. Ett af Görners stycken, English, har till och med varit så begärligt, att det i tre särskilda bearbetningar blifvit gifvet tillsammans icke mindre än 46 gånger å Mindre teatern, Djurgårdsteatern och Humlegårdsteatern. På kongl. teatern har något af Görner hittills icke blifvit gifvet. De stycken af Görner, som hittills varit sedda härstädes, ha nästan utan undantag utgjorts af små lustspel med eller utan sång i en eller par akter. Det är deremot en stor femaktskomedi, som Dramatiska teatern nu bjudit på. Öfversättaren har förändrat styckets titel; troligen emedan han tyckt, att i originalets. titel, Ein geadelter Kaufmann, hela stycketsinnehåll ligger angifvet. Såsom man lätt kan inse, är det här fråga om ett karakterslustspel; det gäller att visa, huru fåfängan, om den en gång väckes, kan omskapa och totalt föra på afvägar de bästa karakterer och isynnerhet att ådagalägga, huru ytterligt svaga medelklassens damer i detta hänseende äro och hvilket förderfligt inflytande de derigenom kunna utöfva på männens uppfattning och verksamhet. Handlingen försiggår i ett tyskt duodesfurstendöme och de framstälda förhållandena bära äfven i någon mån. prägel deraf; men såsom en variation i de beständiga framställnivgarne af för oss främmande franska förhållanden verkar detta alls icke obehagligt. Om fransmännen äro mästare uti intriglustspelet, der mindre kommer i fråga någon verklig vis comica, än kuriösa intrasslingar och sceniska. attrapper, så ha deremot . tyskarne företräde i den verkliga karaktersutvecklingen och uti djupare komik. Det finnes verklig humor i detta stycke, up

12 januari 1870, sida 3

Thumbnail