len. Jag ville ej-att den stackars gossen skulle behötva lida mera; och vi kunde kanske få honom tillbaka till England innan min son ens fått veta att han varit här. Fader, det finnes en bättre utväg! Gif honom min hand. Hurn, mitt barn? Har du tröttnat vid ditt enkestånd. så kan du finna tusen vida fördelaktigare förbindelser. t Nej, fader, ingen så fördelaktig för oss alla. Se, jag skänker honom allt — allt hvad jag blef såld för. I stället afsäger han sig för everldliga: tider anspråken på våra fädernegods, och framför allt sin rätt som enkling efter Eustacie, till Nid-de-Merle; ty skulle han en gång få reda på det verkliga äktenskapskontraktet, skulle detta leda till ändlösa stridigheter. Hans äktenskap med Eustacie upplöstes af påfven. Dock... dock kunde der uppstå tvifvel.. De protesterade mot skilsmessan och hvem vet om de icke formligen förnyade sina äktenskapslöften vid Montpipeau, der så mycket gick oss emot. Barn, detta är rysligt inveckladt: Jag kunde nästan önska att vi aldrig vetat af deras flykt, så att de stackars barnen fått resa i fred. Vi kunde hafva aftvingat dem skadestånd åt din broder, och min lilla stackars Eustacie... Han hade tårar i ögonen då han uttalade hennes namn. Tiden hade ställt allting i en annan dager, och ett obekymradt lif i öfverflödets sköte hade gjort chevaliern blödigare än förr. Diane afbröt honom med en otålig åtbörd. ; Fr Hon skåille dött af ledsnad i England eller rymt derifrån, så att det blifvit en verklig kandal: Det är förbi nu, fader. Öfverväg mitt förslag! Ingenting annat kan rädda min broder från den lön hans grymhet förtjenar, Ni skall vinna stor gunst vid hofvet: Ko