— Sjöfarten. Med anledning af den fort farande blida väderleken, som under sist lidne natt lemnat hufvudstaden och des närmaste omgifning så mycket snö, att mar i dag sett en och annan släde begagna: och hört de hittills saknade bjellrorna, ha ytterligare en ångbåt nedkommit till Mä arehamnen för att börja sina turer. De är ångaren Ekholmen, förd af kapten C W. Andersson, som i morgon bittida kl. 7 afgår till Westerås och, om väderleker fortfar att vara blid, äfven gör resor till Westerås måndagen den 12 och fredager den 16 dennes kl. 10 f. m., samt gör der 10, 14 och 18 dennes resor mellan hufvudstaden och Ekholmen. — Enligt från We sterås och Strengnäs i går ingångna telegrafunderrättelser skall Westeråsfjärden vara belagd med tunn is och omkring Strengnäs isens tjocklek uppgå till omkring 2 tum, hvilka isar man anser att ångbåten Ekholmen -med sin konstruktion och sin starka högtrycksmaskin skall kunna forcera, — Telegrammer på främmande språk. Vi ha länge med förvåning iakttagit det slarf och den okunnighet, som röja sig i expeditionen af telegrammer å främmande språk. Den korthet, hvarmed telegrammer, för beeparing af kostnad och tid, måste ffattar, är i sig sjelf ofta egnad att föranleda otydlighet; så mycket angelägnare är det då, att lydelsen ej vanställes. Man skulle ock vänta, att sådant ej inträffade, då ju kännedom i de franska, engelska och tyska språken är vilkor för anställning såsom telegraftjensteman. Men en lång erfarenhet har lärt oss, att en korrekt kopia af etttelegram å främmande språk hör till undantagen, om det eljest någonsin förekommer. Se här några exemjel ur telegrammer till Aftonbladet: Toulon: heisst 1200 flottenrekriten erspannungs-räcksichten nicht unberufen? — hvilket skall betyda, att man för besparings skull icke inkallar 1200 rekryter till flottan. I ett telegram meddelas från Itzehoe den märkliga nyheten om utbrottet af en pest bland (de holsteinska) riddarne — i stället för hoskapspest (PRinderpest). Hvad kejsar Napoleon nyårsdagen yttrade. ill ryska sändebudet uttryckes på kongl. svenska telegrafverkets tyska sålunda: ?ieh wvinsche, dass Ihre Regierung dieser Ishre äcklicher sie als im vergangenen.? När elegrafen berättar, att Drouyn de Lbuys yttrat någonting märkvärdigt, så undviker nan noga att skrifva riktigt ett så simpelt ord, som ?geäussert? ; det förvandlas natur-, igtvis till ?gräussert?. Af dessa med flera ;xempel framgår ovedersägligt, att expediörerna egt ingen eller så godt som ingen kännedom i tyska språket; det låter på anvat sätt ej förklara sig, att de sattsina sigiaturer under sådana absurditeter, som dem