eger full giltighet äfven hos oss, nemliigen den förderfiga inflytelsen på m dersmålett af den tidiga och tinga umgängelsen medl ett närbeslägtadt språk, att det förra mer och mer blandas med tyska ord och vändninggar. Hvorledes kan det vere anderledes?? frå gar författaren. I en alder, da barrnets öre endnu er altfor lidt övet, for lidt åkbnet for modersmåilets eiendommelighed, fylldes det med et sprog, der i ordforråd er så inter liggende og beslegtet med det danske:, at de te ord have lignende former i besgge sprog; det griber ved oversgettelsen nawvturligt og uvilkärligt det mest lignende, det kjender, om også betydningen er en andden, pg lereren understötter i regelen denne: finden ligheder for nemheds skyld, og sä udviskes mere og mere sandsen for det eiendommelige i sproget, så benytter man danske ord med den tydske betydning (f. ex. cine schwere Last bliver en sver Last? istedetfor en tung byrde; seit acht Tage bliiver ?siden 8 dage?) o. s. v. Det danske sprog har allerede fra gammel tid af mange tydske eller fortydskede ord at slebe paa, ft. ex. fruentimmer, isenkremmer, gevaltig 0. 8 v. Vi har gode danske ord, der er fuldkommen ligeså betegnende, men det betragtes som alfeetation at bruge dem, eller man kjender dem slet ikke?. Dem, som hälla det svenska språket kärt, kunna vi med fog lägga dessa anmärkningar på hjertat. Såsom ulvanstående citat utvisar, begagnar författaren det svenska å i stället för det danska aa och skrifver substantiverna med små begynnelsebokstäfver — en liten reform, ännu blott hyllad af ett fåtal, men m. allmännare antagen, i sin mån skall för svenska läsare underlätta bekantskäpen med dansk litteratur. Biskop D. G. Monrad har begagnatt sin fritid efter ministeriörändringen i somras till utarbetande ar en metrisk öfverrsättning af profeten Jesaias, eom nyss utkkommit. Som bekant hade Monrad stortt renommeå såsom lärd orientalist, innan ban 1839 började sin politiska bana genom utgifvande af Fiyvende politiske Blade. Under närvarande politiska förhållamden skulle måhända en öfversättning af Jeremias hatva varit mest ?betimelig? från den kraftfulle politiske biskopens och exministerns hand. Samtidigt har professor Hermansen utgifvit en prosaisk öfversättning af Jesaias.