kiska saudalerna. För öfrigt har hon skiekat efter auguren Philogemon för att ställa hennes horoskop, och efter Galanthis, som är skickligare än sjelfva Locusta och med dubbelt så stör erfarenhet, för att bereda en kärleksdryck. Kanske att den är ämnad åt er, herret, tillade flickan skalkaktigt. tJag har hört sägas att alla damerna nu begagna gig af sådana. Det elaka löjet flög åter öfver tribunens ; kanske hade äfven han begagnat f Galanthis drycker för att tilltredsälla sin kärlek eller sitt hat, och att han icke tyckte om att bli påmint derom. Nej, sade han i betydelsefull ton, fnågon sådan behöfs inte. Valeria kan uträtta mera med en blick ur sina strälande ögon än alla Galanthis drycker och gifter. Säg mig, Myrrhina, tycks hon ha blifvit mera gynnsamt stämd på den sista tiden? CHuaru skall jag väl kunna veta det? svarade flickan med ett listigt uttryck af munterhet och trots i sitt ansigte. Min herrskarinna är i alla händelser en qvinna, och det påstås att qvinnor lättare styras med en stark hand än lockas af en honungssöt tunga. Hon har inte blifvit vunnen af en len tunga och ett skägglöst ansigte, det vet jag, ty jag hörde henne säga så till Paris sjell just här, der vi nu stå. Vid Juno, smög sig icke skådespelaren sin väg helt snopen, då hon kallade honom en flicka i karlkläder. Nej, den man, som skall vinna min herrskarinna, skall vara en man ända i botten, det ska jag säga er! och deri liknar hon för öfrigt os3 alln andra.tt Och Myrrhina suckade, måhänfla i tanken på någon solbränd yugling, hvars råa, men icke ovälkomna hyllning hon hade mottagit i sin tidiga ungdom innan hon kom till Rom. sMenar du det? sade tribunen, som tydligen kände sig smickrad af den komplimanz som låg I hennes ord; ty han var i sitt innersta hjerta stolt öfver sin fysiska styrka. Det stod en karl här; då jag kom åkvuude hit, som Itt skulle besegrat dig,