Aftonbladet – 10 juni 1863, sida 2

Article Image
Kurir från Köpenhamn. Den 7 Juni. Innehåll: Kung Georg af Grekland. — Silfverlejon, tronhimmel, hvita stärkkjolar, mystiska pappersrullar, 0. 8. V. — Tvenne såta bröder. — Framtidskung och exkung. — Demeontowic högqvarter i Köpenhamn. — Czartoryski hos kung Fredrik VII — Czartoryski och Orla Lehmann. — C artoryski och fru Hall. — Den polska legionen afrest från Malmö. — Afskedstal ombord på Köpenhamns redd. — En skål på fallrepet. — Och så — allons, enfants de la patrie!s I går, omsider och ändtligen, blef den unge prins Wilhelm af Gläcksborg-Beck högtidligt och efter ett i de minsta detaljer med stor konst utarbetadt ceremoniel förvandlad från sjökadett i kongl. danska marinen till konung Georg I af Grekland! Klockan 1,12 åkte den grekiska deputationen, jemte det unga konungsämnet och dess herr fader, i fem eller sex hofvagnar, upp till Chrietiansborgs slott, der kung Fredrik VII på en för tillfället anordnad tron, omgifven at de tvenne bekanta silfverlejonen från Rosenborgs inventariekammare, mottog grekerna i officiell och stor audiens, samt gaf prins Wilhelm handen de roi å roi. Gubben Kanaris satt i sin vagn djupt inkrupen som i en kajutvrå hela vägen tåget åkte upp; intressantast voro de i veckade hvita stärkkjolar utstyrda grekiska kammartjenarne; den granna pappersrullen, innehållande grekiska mnationalförsamlingens fullmakt, konungadömet, framlagd på en dyrbar sammetsdyna och under ett par grekiska herrars betäckning förd i en vagn för sig, ådrog sig äfvenledes en icke så alldeles vanlig uppmärksamhet från publikens sida. Så är då denna långa historia lyckligt slutad. Det har stått hårdt och deputationen har för sin del mer än en gång varit nära att förlora tålamodet, men ändan kröner verket. Stor är icke denne nye konung ännu, men han kan växa, liksom Grekland sjelf, (jag citerar ett fint och qvickt ord från en viss berlinertidning.) Hittills har han endast styrt en skeppsjolle, han skall om några månader gripa i en krånglig stats tröga roder; lyckligtvis lär förvridningen i hans hand vara fullt öfverstånden. Man berättar, att denna tillfälliga vriekning haft sin egen rätt kuriösa anledning. Prins Wilhelm hade en dag, förrän grekerna voro anlända hit, råkat att yttra till sin äldre broder Fredrik: Nå, du! nu blir jag dock kung förr än du!4 Det kan gerna hända?, svarade den andra, ?men när jag en gång blir kung, så har du kanske redan varit det, det är skilnaden, und dann werde ich dir hier in Copenhagen ein kleines Haus einränmen, wo du wohnen musst und dir dein Mitltagsessen aus unserer Königl. Dänischen Kiäcke holen lassen.4 Prins Wilhelm förstår icke skämt, blir häftig och ger -in bror, den danska tronföljaren i survivance, en puff: Du, König von Dänemark! Ha, das haben wir noch nicht geseken!t Den danska tronföljaren: Wie? und das darfst Du mir sagen? Och så en liten gemytlig batalj mellan de båda tronkandidaterna! Slutet: en vrickning i handleden på Grekland och en liten skråma på Danmark. Emellertid har kung Georg åtminstone tills vidare tagit sin skada igen. En fogel i näfven är i alla möjliga fall bättre än tio i skogen. H. M. kung Georg reser icke genast ut till sitt konungarike, utan blir, enligt hvad från början varit bestämdt, här på platsen någon kortare tid ännu för att först konfirmeras och derefter taga en kurs lektioner i den högre regeringskonsten af grefve Sponneck, som icke följer med till Grekland. Köpenhamn har i de sednaste veckornå varit på sätt och vis ett polskt högqvarter. Nationalregeringens kommissarie Demontowics har uppehållit sig härstädesen längre tid för att på närmare håll än i Stockholm ordna en hop saker, hvilka blifvit hoptrasslade genom oturen med den expedition, som nödgades gå in till Malmö. Han har först i går afrest tillbaka till Stockholm. Sålänge han legat här, ha vi sett röda polska mössor på alla gator och hans lilla våning i stadens förnämsta hotell har varit samlingsplatsen för en mängd utlänningar af större och mindre krigisk eller politisk märkvärdighet, garibaldister, hemliga revolutionsagenter, officerare och soldater med illustra polska, serbiska, italienska namn, o. s. v. Bjelf har han nästan oafbrutet dragits med sviterna af den sjukdom, som i våras höll honom i Stockholm länge fängslad vid sängen, men man har derigenom endast tått ett ökadt tillfälle att beundra hans moraliska energii de svåraste lägen, — mångfaldiga sådana hafva erbjudit sig för honom äfven under vistelsen härstädes, — och att desto bättre lära känna de många sällsynta egenskaperna hos denne i ordets strängaste mening karakteristiske och nästan typiske man, som, om än i kroppsligt afseende aldrig så lidande, knappast ger sig ett ögonblicks tid till att veta deraf för idel själsverksamhet. Furst Czartoryski afreste härifrån redan i onsdags i förra veckan, nästan lika inkognito som han hela tiden här uppehållit sig. Han måste sjelf ha funnit skilnaden i många afseenden bjert och påfallande mellan förhällandena här och på andra sidan Sundet. Elan var visserligen en gång inviterad till konungens taffel, och majestätet hade dervid den godheten att itererade gånger försäkra honom om hela intensiteten och värman af ESA CSES SOTO RENEE

10 juni 1863, sida 2

Thumbnail