ibland de farligasle gift för språkets rer he: klarhet och behag; och dåliga utländsk. Sfversättningar af ett lands yppersta vitter hetsarbeten äro lika många försök till lönn mord på dess författares och derigenom pi dess egen ära i utlandet. Måtte våra icke så få klåpare : litteraturen betänka detta. innan de sätta sig till att med kall blod fö: en spoltstyfver förderfva snillets skapelser. förskämma smaken och förstör. epråket! -Dixi! —ch— — Handbok i musikens historia från forn verlden intill nutiden. För tonkonst. ns idkare såväl som för dess vänner i sllmänhet ut oifven af Wilhelm Bauck. Stockholm, A:r. rschs förlag. I detta arbate har hr Bauek nedlagt frukterna af sina långvariga och noggrauna forskningar i musikens historia. an har dervid, hvad angår tonkonstens ståndpunkt del utveckling intill medlet af förra seklet, oft: öljt de tyska historici Kiest:wetter och Forkel, stundom ock Brendel och Riehl. 1 appfattningen af sednare perioderna åter har Förf. merändels följt sin egen uppfattning Hans arbete är icke en upplaga af hans bekanta föreläsningar i usikaliska akademien hvilka voro mera anekdotiska och pointerade, utan strängare historiskt, afseende dock att vara underhållande på samma gång det ä instraktivt. Det åsyftar att väcka ett allmännare sinne för kännedomen om musikens utveeklingsgång, och med de förtjenster det egev skall det utan tvifvel bidraga till detta ändamåls vinnande. — Tantens Glömska. Monolog-vådevill i 1 akt. Svenskt original af —e—n. Denns vådevill, som med framgång varit gilver åtskilliga gånger på Södra teatern under förra spelåret, har nu utkommit af trycke!. — R. v. Mohl, Geschichte und Litteratur der Statswissenschaften. In Monographien dargestellt. (Er langen, F. Enke 3 band i lexikons 8:0). Detta utmärkta arbete, som nu föreligger fullständigt behöfver knappt någon rekommendation hos den: som förut ha någon kännedom om dess förfat tare, som är en af Tysklands mest framstående och frisinnade vetenskapsmän. I en tid, då så mycken begreppsförvirring råder på detta fält och då man från åtskilliga akademiska lärostolar i vårt land får höra de vidunderligaste satser, som göra anspråk på att vara ofelbara sanningar inom den filosofiska och praktiska statsvetenskapen. torde det dock vara skäl att särskildt fästa upp märksamheten på detta sannt vetenskapliga ar bete af en man, som med hela grundligheten al tysk forskning förenar praktisk blick samt en enkel, ledig och klar framställning. — Journal de la societe de statistique de Paris. Troisitme annge. 1862. N:r 1—7. (Paris Strasbourg. Veuve Berger—Levrault fils.) Denna af det statistiska sällskapet i Paris ut sifna tidskrift är af stort. intresse och innehåller en mängd artiklar, som äro egnade att ådraga sig uppmärksamhet icke blott hos statistikern 2x professo, utan äfven hos hvar och en som in cresserar sig för nationalekonomiska undersökvingar och som gerna vill taga en öfversigt ai le nyaste företeelserna på detta område. — De tyska läkarnes och naturforskarnes års sammankomst eger denna gång rum i Karlstad. ålologernas och skolmännens i Augsburg. Dt yska landtoch skogshushållarne samlas i Wirz 5urg, konstnärerna i Salzburg, de historiska och intiqvariska föreningarna i Reutlingen samt juristerna i Wien. — Emil Palleske arbetar på en Shakspea res lefnad4, hvilken skall bli ett motstycke till hans bekanta verk om Schiller och utkomma så som jubelskrift vid den år 1865 tillämnade tre hundraåriga minnesfesten på Shakspeares födelsedag. — Kejsar Karl V:s sjelfbiografi, om hvil ken vi förut nämnt, har nyligen utkommit i Briässel. Likasom Cesars kommentarier äro den spanske konungens anteckningar okonstlade, enkla, utan oratoriska tillsatser, alltid gripande i sakens kärna. Manuskriptet, hvilket baron Kervyn de Lettenhove vid sina forskningar rörande det 15:de århundradets belgiska författare hade den lyckan att påträffa i det kejserliga statsbiblioteket i Paris, är ej det af kejsaren eller hans handsekreterare Van Male redigerade originalet, hvilket ännu eftersökes, utan en år 1620 föranstaltad portugisisk öfversättning, hvilken baron Lettenhove nu utger på franska språket. En tysk öfversättning ombesörjes af professor Wernkönig i Stuttgart. Äfven engelska. spanska och italienska öfversättningar skola utkomma. Manuskriptets portugiska titel lyder sålunda: Historia del invidissimo Emperador CarlosQuinto, rey de Hespanha, composta por Sua Maestade Cesarea, come se vee do papel que vai em a seguinte folha, tradusida da lingoa francesa e do proprio original, em Madrid anno 1620. — Zuavernas fromhet är en nyupptäckt dygd, om hvars hemliga tillvaro hos dessa vilda kohorter väl ingen hittills haft aågon aning. Ett engelskt fruntimmer af kardinal Wisemans skola SEE nu i sin tre band digra bok: Red, White and Blue, sketches of Miutary Life, att bland Frankrikes fromma krigare äro de vidbebyxade 2vaverna riktiga mönster af fromhet. De stjäla väl stundom hvad de komma öfver, eller bära till och med helt öppet bort det, men detta är blott ett symptom at den zuaviska våghalsigheten, och deras religiositet är och förblir det oaktadt oklanderlig. en by i grannskapet af läret vid Chålons äro zuaverna de flitigaste yrkogängarne; två af dem biträdde presten vid messan, och enligt denne sistnämndes utsago ha icke mindre än tolf af dessa exemplariska kyrkobesökare efter sin tjenstetids slut Sj itrappisternas hemska orden... Huru mycket som kan vara sannt af dessa skildringar lemna vi derhän : men ett faktum är det att zuavernas första öfverste är samma general Lamoriciere, hvilken såsom förkämpe för påfve och kyrka ännu alltjemntstår ihög sting hos sina fordn. kamra ter, ehuru han fick dugtigt med stryk af pie monteserna. Måhända står Ludvig Napoleons dröjsmål med att lemna den heliga st.-den i samband med en viss fruktan för förlusten af sina i pretorianers trohet och tillgifvenhet.