Detta oemotsägliga svar hade sin verkan. Delta ocmotsägliga svår hade. sin verkan. Det upplyste mrs Lecount om att den okända gästen var bättre underrättad än hon först hade trott och att det under sådana förhål landen knappt skulle vara välbetänkt att afskeda henne ohörd. SAck, för all del! förlåt mig4, sade hushållerskan. Jag fattade ej rätt förhållandet förut; nu gör jag det fullkomligt. Ni misstar er emellertid om ni tror att jag här i huset är af någon vigt, eller att jag kan inverka något i detta plågsamma ämne. Jag utför blott mr Noel Vanstones beslut; jag är den penna, som han håller i banden, om ni tillåter mig nyttja detta uttryck, men ingenting rher. Han är en stackars sjukling, j oeh som alla andra sjuklingar har han sina onda oeh sina goda dagar. Det var hans ) onda dag, då brefvet blef skrifvet till den unge personen — skall jag kalla henne miss Vanstone? Ja, alltför gerna, stackars flicka; i inte skulle det anstå mig att göra några an-; märkningar deremot, och hvad rör det mig: om hennes föräldrar voro gifta eller ej? Som jag nyss nämnde, så var det en af tar Noel Vanstones onda dagar, då sva-. ret skrefs, och derför var det jag som ! fick skrifva det — 1 egenskap af hand: I sökreter, af brist på någon bättre. Om! ni öuskär aft tala något tll förmån för dessa unga fruntimmer — skall j jag kalla dem unga ! fruntimmer, liksom ni nyss gjorde? Nej, slackars varelser, jag vill ändå kalla dem i; räisserna Vanstone. — Om vi önskar att tala nägot Hill förmån för misserna Vanstone, så kall jag anmäla er och anleduingen til! detta erade besök för mr Noel Vänstoue. Han är ensam i förmaket, och detta är en af hans goda dagar. Jag har såsom gammal tjenarinna litet inflytande öfver honom, och jag: vill.med nöje begagna det till nytta för er.