LITTERATURTIDNING mnehåll: Goethes Torquato Tasso, öfvers af Oscar Fre. Torsten, sagominnen från Sverges forntid — Klee, Europas historia sedan 4815 — Zimmermann, Jordens länder och folkslag —,8tora verldens lycka, af H. C. F. — Tidskrift för hemmet. — A.H. Drury, Herberget vid-hafsstranden. — Spansk-norsk och norskspansk ordbok. — Litteraturoch konstnotiser. Torquato Tasso, ett skådespel i fem akter af Goethe. Öfversatt af Oscar Fredrik. (Stockholm, Fritzes föriag.) Det lofvärda bemödandet att till svenskan öfverflytta mästerverken inom alla de fremmande lilteraturerna bär efter hand den ena rika frukten efter den andra. Den större allmänheten, som icke har tillfälle att i orinalspråken studera fremmande länders litterära skatter, får sålunda tillfälle att taga kännedom om ett och annat bland det yppersta, som olika tider och länder frambragt och vårt eget språk vinner på samma gång i utbildning samt poetisk böjlighet och användbarhet. Vi ha åter att anmäla en sådan ganska lyckad öfverflyttning till vårt språk af ett fremmande poetiskt arbete. Samme högt uppsatte litteratör, som förut öfversatt Herders Cid, har nu lemnat allmänheten en försvenskning af Goethes skådespel Torquato Tasso. Visserligen tro vi; att bland det antal af utmärkta dramatiska verk, som Tysklands litteratur från dess klassiska tidsålder har att uppvisa, valet skulle kunnat falla på något, hvars försvenskning skulle kunnat vara af större intresse och till mera vinst för den allmänna bildningen. Goethes Tasso är visserligen i hög grad intressant för den, som närmare känner Goethe, hans öfriga arbeten och hans utvecklingsbana, i hvilken detta arbete utgör ett betydelsefullt moment, och det företer 3 isserligen äfven stora poetiska :skönheter, herrliga tankar och sinnrika-betraktelser; men det är alltför subjektivt och lyriskt, alliför mycket uttryckande diktarens egna strider och själsstämningar vid denna period och i: sammanhang härmed alltför mycket saknande hvarje dramatisk handling, att det kan bli rätt mottagligt för dem, som icke äro i tihfälle att uppfatta det såsom en poetisk bilaga till Goethes i så hög grad betydelsefulla biografi och karakteristik. Emellertid bör man vara tacksam för hvad som i denna öfversättning blifvit lemnadt, isynnerhet som den efter en kursiv genomläsning synes 0ss vara gjord med pietet mot originalet, på samma gång den röjer ledighet och elegans I den rythmiska behandlingen af svenska språket. Arbetet är tillegnadt hertiginnan af Österpötland medelst följande verser, som äro Cres i facsimile af öfversättarens handSKrift: