Aftonbladet – 30 november 1861, sida 3

Article Image
deni mer än ett hänseende icke får skå alt ångra. — Herberget vid hafsstranden, en allegori a Anna Harriet Drury, författarinna till Eustburg m. fl. Öfversättaing frår engelskan af Stockholm 1861. Eu i sanot kr nad och djupt gripand den och evigheten. mens grundsanningar, ge nnda Källen EE. B e bild af Ehuru hvilka förf. här velat åskådliggöra, måhända der och hvar alliför ohöljdt genomskimra allegori? må kunna lig, så utmärker sig li telsen, äfven blott bet för att benämningen anses fullt tillämpkväl den lilla berätraktad. såsom sådan, genom skickligt anlagda dagrar och skuggor. Det är emellertid egentligen den grundton, som genomgår det hela och som borde anslå hvarje menniskohjerta, hvilken här at gör det förnämsta och som efterlemnar ett intryck, allvarligare och varaktigare än mången i templen afhörd predikan. — dSpansk-norsk og norsk-spansk Ordbog udarbeidet af G. Frellsen (spansk-norska delen 5347 sid., norsk spanska delen 363 sid. 8:0) Bergen 1859. Behofvet af goda lexica -för studerandet af de allmännaste fremmande moderna språken har hososs: efter hand blifvit på ett tillfredsställande sätt fyldt, tack vare både de ihärdiga personer som egnat sig åt denna i förhållande till mödan mindre tacksamma författareverksamhet och de förläggare, som fastän kanske någon gång utsigterna just ej varit de gynsammaste, dock ej tvekat att förlägga sådana arbeten. Beträffande åtskilliga mindre kända språk är deremot mycket öfrigt att önska; så t. ex. hafva vi ej haft något svenskt-spanskt eller spanskt-svenskt lexikon) och dock är spanskan ett språk, som af intet annat öfverträffas, vare sig i afseende på skönhet, språkets utveckling samt ordrikedom eller i fråga om dess utomordentligt rikhaltiga litteratur. Som norskan är så närbeslägtad med vårt modersmål, att den, åtminstone af sådana personer som vilja lära ett främmande språk och hos hvilka man förutsätter en viss underbyggnad, lätteligen förstås nästan lika såväl som svenskan, har denna brist på lexikon för hvad angår spanska språket blilvit afhjelpt genom hr G. Frellsen, som på eget förlag utgifvit en: ganska ypperlig spansknorsk och norsk-spansk Ordbog. Hvilken möda, hvilket ihärdigt arbete i denna digra volym finnes nedlagdt kan man lätt tänka sig; men hvad som ökat allt detta i en oerhörd grad, och verkligen för Frellsens ordbok undransvärd, är att utgifvaren icke sjelf lärer närmare känna spanska språket, utan författat sitt lexikon helt och hållet med ledning af utländska diktionärer och efter Hp granna jemförelser från de främmande språk, hvari han är fullkomligt hemmastadd. Detta oaktadt är arbetet dock så fullständigt, betydelsen af orden så korrekt återgifven, till och med stora egendomlighetler i språket så väl uppfattade, att, fastän vid ett noga genomseende vi visserligen funnit ett och annat ord uteglömdt, vi dock ej kunna göra någon väsendtligare anmärkning, utan hafva allt skäl att lyckönska Skandinaviens litteratur till denna värderika acqvisition, och måste hålla hr Frellsen desto mera räkning att hafva förökat antalet af våra lexika med detta, som antalet af de skandinaver, hvilka behöfva ett sådant, tyvärr är alltför ringa att gifva boken en afsättning motsvarande utgifningskostnaden och dermed förenade besvär. Författaren lär numera vara Overtoldbetjent i Risöer, men var, då han sysselsatte sig med det omförmälda arbetet, Undertoldbetjent-i Aalesund, hvilken -befattning lemnade honom ett par timmar lediga hvarje dag, hvilka han under 5 6 års tid träget egnade åt sitt opus. Äfven hvad angår tryckning och papper lemnar boken intet öfrigt att önska, hvarföre det i allo är oss kärt att anmäla och till det bästa rekommendera detta arbete. i FS Oe

30 november 1861, sida 3

Thumbnail