mottaga den honom erbjudna biskopsstolen i Wisby. Det har gissats och undrats åt alla håll. Somliga hafva nämnt riksarkivarien Nordström, andra professor Carlson, andra slutligen ochysom det synes, med anspråk på den största sannolikbeten, sjelfva statsrådet grefve Hamilton. Oss synes för det första. det icke vara mycket sannolikt att statsrådet Anjou skulle, n om han vore uttröttad på sin portfölj, hvilken ovedersägligen är den måhända tröttsammaste af alla, mottaga den allra minsta af biskopsstolarne i Sverge,: då det ej kan dröja. länge förrän förmånligare sådana erbjuda sig. Men om än, med hr statsrådets blygsamma lynne? och anspråkslösa lefnadsvanor, så skulle vara, att han. nöjer sig med:en, ehuru ringare lönad, dock. lugnare plats, så tyckes gissningen. på hans efterträdare dock icke rätt sannolik, åtminstone beträffande grefve Hamilton, då man besinnar, hvilket alldeles nytt fält som af honom skulle. beträdas — ett fält som nästan öfverväldigar den inom facket alldeles. oinvigde — och den ofantliga uppoffring, som det af honom . skulle innebära. Vi hafva deremot hört en annan . gissning, och den är verkligen icke så orimlig. att Lunds akademi, som redan presterat 2:ne ecklesiastikministrar , ännu förr eller; senare skulle komma att prestera en tredje. Om frisk. ungdomlig kraft, erfarenhet inom det kyrkliga området, vetenskapligt anseende, fasthet med äfseende på tidens kyrkliga oro, och dessutom ett -persohligen angenämt sätt kunna ti!lsammans bilda vilkoren för tjenlighet till denna plats, och om regeringen derjemte vill göra sig presterskapet förbundet, geriom val: af någon: ur dess krets, så är icke svårt att veta, hvem den kommer att välja på , Mannen med den fasta viljan, genon hvars utnämnande till ecklesiastikminister regeringen T skulle göra sig, presterskapet förbundet, är naturligtvis ingen arman än kollektifsamvetets namnkunnige förfäktare hr domprosten E. G; Bring. Vi kunna lätt tänka oss huruw det vid blotta tanken på ett sådant arrangement skall vattnas våra skånska prelater i munnen. tHvilka gyllene tider för den kyrkliga ordning de förfäkta skulle ej derigenom återkomma! Skada blott att dessa tider nu äro ohjelpligt förbi, och att man på flera håll fått ögonen öppna för följderna af ett prestregemente. hvilket slags styrelse, som bekant, af gammalt ej har.särdeles stora sympatier, för sig här. landet. ERT Såsom våra läsare torde ha sig bekant, har Aftonbladets redaktiotiaf fru Emilie :Carlen tillköpt sig förlagsrätten till en ny, större roman, Ett köpmanshus i Skärgården, hvilken vid början af. nästa år kommer att meddelas i Aftonbladets följetong. Då denna utmärkta författarinnas arbeten icke blotti Sverge, utan äfven i utlandet tillvunnit sig den största populäritet, Kar underrättelsen derom, att hon låter efter en så lång tids afbrott skulle uppträda med ett litterärt arbete, väckt mycken uppmärksamhet; och man kunde förutsätta. fatt öfversättningar skulle föranstaltas tillflera europeiska språk. Med kännedom om den I mängd dåliga och ofta i hög grad vanställande öfversättningar, som i Tyskland plägat utgifvas af hennes föregående arbeten, hade författarinnan ansett sig böra gå i författning ;lom utgifvande af en auktoriserad tysk öfverIsättning, som i Tyskland skulle utkomma:omedelbart efter originalets publicerande i Aftonbladet... Genom från författarinnans sida oförutsedda omständigheter ha emellertid åtskilliga exemplar af nämde öfversättnings första häfte i dessa dagar hit inkommit och; såsom rimligt är, väckt någon förundran: En anI nons i Dagbladet för i däg förmäler fill och -I med, att någon skulle vara sinnad att till ) svenskan öfversätta det från svenskan till tyskan öfversatta arbetet. j Med anledning häraf har fru Emilie Carlen I l underrättat Aftonbladets redaktion, att hon, I på det intet slags konkurrens skall kunna på a lett eller annat sätt uppstå för Aftonbladet, in. Ihiberar hela den tyska upplagan och icke till t den tyske förläggaren vidare öfverlemnar nå7 I got manuskript: Då innehållet; af det lilla i I tyska häftet icke motsvarar mera än hvadsom i kan inrymmas i några få n:r af Aftonbladet. torde hvarje företag att vilja öfversätta detsamma sålunda befinnas vara ett fruktlöst arI bete. Sedan vi börjat publicera det af oss inköpta originalarbetet skola vi veta. att lagligen göra vår uteslutande eganderätt till detta , Ifrå Carlens arbete på svenska språket gällande -Jemot hvarje oförsynt tilltag att under. rubri.Iken af p,öfversättning meddela en svensk ? I omskrifning af en svensk författarinnas arFörklaring: Den tyska upplaga af.min roman Ett Köpmanshäs i Skärgården), af hvilken ett häfte utkommit på. Herr Ph: Maass förlag, inhiberas I helt-och -hällety och detkontrakt om er auktoriserad öfversättning till tyskån af nämnde roman, som jag ingått, är, till följd af. omständigheterna och möjligheten af-någotslags konkurrens med original-äpplagan i Aftonbladet, från min sida annulleradt, Stockholm d. 9 Dec. 1858; : Emilie Carlen. NORGE. I Aure på Nordmörskall en Niels Huseby för någon tid sedan. hafva funnit guld. Det a Iskall finhäs i ett lager af hornblände (efter rar TN