Aftonbladet – 22 november 1858, sida 3

Article Image
på teateraffischerna; utan angifvande af öfversättarens namn, lärer allmänheten icke kunna antiat förmöda; än att det af hr Bonnier ann nserade skädespelet är sammå Ööfversättning som på Kongl. teatern begagnas. Så förhåller det sig likvälicke. Den tryckta öfversättningen, hvilken ätkom redan år 1828, ir (såsom titelbladet tydligt utvisar) at E. W. Djurström, oförändradt efter C. A. Wests år 1816 gjorda vearbetning för tyska scenen af J.D. Gries tolkning utaf det spanska originalet. Don ötversättning åter, s;m på Kongl. teatern uppföres, är en fri bearbetning. efter spanskan, hvarvid den af Franz Dingeltedt senast verkstälda anordning af stycket för tyscenen blifvit, ehuru med betydliga förändringar, töljd Mellan denna bearbetning och Djurströms öfversättning är skiljaktigheten så stor, att väl knappt n enda vers är i dem lika. Bland annat må t.ex. nämnas, att i några scener uti bearbetningen för Kongl. teatern försök är gjordt till efterbildning af spanska originalets versslag, hvilket ingenstädes i den tyska sceniska behandlingen och således ej heller i Djurströms öfversättning eger rum. Förf. af den på Kongl. teatern uppförda bearbetning af Calderons Lifvet en drömp.

22 november 1858, sida 3

Thumbnail