I or a ENG stin se TRE RE og ee ae i rummet under fördäcket. Hvad lefvand? kräk det för öfrigt kan finnas ombord tord vara bäst att förbigå med en ointresserad tystnad. Besättningen på Necken: har hittills visat sig vara ordentligt och dugtigt folk. Beständigt råder en munter och hurtig stämning, ehuruväl folkets arbete emellanåt är strängt nog, såsom då de under vindstilla måste draga bår ten med en lina i land. Vi hafva haft en sådan dag utan vind, dock lyckligtvis blott en förmiddag. Dess timmar skredo lika långsamt som Necken framåt. Den värsta plågan under en sådan dag äro dessa svärmar af envisa flugor, som på alla upptänkliga sätt störa och reta den ovane europien. Du kan icke äta eller dricka, utan att dessa gemena flygfän skola vara med, och endast med svårighet kan du undgå att svälja dem med din mat eller dryck. Försöker du att läsa eller skrifva eller att företaga något annat, så krypa de i dina näsborrar, på läpparne,i ögonen och öronen, på dina händer, ja på spetsen af din penna, och i bläckhornet drunknar den ena efter den andra. Öfverallt äro de framme och kittla och reta dina hudnerver samt lemna dig intet ögonblicks ro. Du må jaga bort dem så ofta du vill, med en ihärdighet, som är oändligen retsam, vända de ständigt tillbaka till gamma fläck. Mången gång ger du dig sjelf för panna och öron 1 half förtviflan de väldigaste dråpslag, ämnade åt flugorna, men vanligtvis utan verkan, och skulle så lyckligt hända att du dödar en af dessa plåoandar, så är det. dock beklagligen sant vad skalden säger: mister du en, stå dig tusende åter Under sådana ögonblick är man frestad att afundas araben, som är så van vid dessa näsvisa tingestar, att ban ligger utsträckt på däcket i djup sömn med avsigtet öfvertäckt af flugor, hvilka isynnerhet I kring ögonen och i munvinklarne. bilda täta hopar, frossande af den fuktighet som der finness Med längtan emqizes ankomsten af ,Etesian-vinden, såsom den nordliga brisen kallas, på det att denna m blåsa bort det dyfödda slägtet samt äfven låta