rance, att det är omkring nya byggnaden som den der muntergöken slår sina krokar! ... En älskare, med sådana ben och en sådan rygg!... Pontis ! . . . inföll Espårance förebrående:s Främlingen gjorde en. grimas, som skulle föreställa ett leende, och svarade: ! Det: är ej som: älskare . jag: kommer hit, utan: somväktå: mån St Jaså b utropade de begge unge männen på en. gång. Hvarför.sade ni ej det straxt?p Det är således på er hustru ni spionerar ? tillade Pontis hånande. 77 Fö Sö ; På min tillkommande hustru. I Troligtvis-.det. der unga fruntimret, som härom dagetvdisputeradenied en gammal. man.. Min blifvande svärfary -markis -dEstresy alldeles riktigt. Mitt namn är Nicolas Darmeval de Liancourt, och jag hoppas att j ru ej längre ansen mig hvarken för en tjuf eller en dålig menniskam —— ——— I p Visst icke, visst icke försäkrade Pontis. Behagar ej: ers; höga..nåd beyisa :oss den ut-. märkta artigheten att taga Pplats, I Gardisten: bjöd, under. ;sen mängd komiska: krumbugter, främlingen, en, astoh op I Och framför; allt ursäkta,-att: vi ett ögon blick :stogo, er: (för: en sbof... tillade Espe rålCe... — AL —— — I ;Detagörgmig: riktigt godtsyatt-se. en så frisk och end min, bäste herr de Liancoutt im föll, Pontis. Ja8. skall uppriktigt sög, alt. det var-min-afsigt-att taga-lifvetaf;ekaswmdag. hade redait uppgjort den der lillerrmotdplanen i mitt hufvud. ...en sekund till, ch ni hade varit död. .o. . ae SOBER LR Db mere I Nicolas Darmeval:-de Liancourt. gnedsig leende på ryggen ock knäna, men svarade ej ett ord. sa i : . Har min vän: varit nog olycklig att göra er illa ? frågade Esperance,