Woiferts-Roosts Krönikor ). AF WASHINGTON IRVING. Öfversättning. Min fransyske granne. Jag roar mig ofta med att från mitt fönster — som i parentes sagdt är temligen högt beläget — åskåda de olika företeelserna inom den lilla verlden nedanför mig. Och som jag står väl hos portvaktaren och hans hustru, upphemtar jag af dem, när de elda eller rör de servera mig min frukost, åtskilliga underrättelser om mina hyreskamrater. Jag har med någon nyfikenhet studerat en liten gammaldags fransman, som bebor en af de förut omnämnda jolies chambres å garconp. Han är en af dessa föråldrade veteraner som blomstrade före revalutionen och som uthärdat alla Paris stormar — troligen i följd af att de lyckligtvis varit sllt för obetydliga för att ådraga sig någoa uppmärks-ahet. Han har små inkomster, hvarmed han hushållar med en fransk ekonoms hela skicklighet, beräksande så och så mycket för hyran, så och så mycket för maten, så och så mycket för sing besök i S:t Cloud och Versailles, och slutligen så och så myoket lör en plats på teatern, Han har i många är bott på hotellet och alltid i samma rum, hvilket han möblerat på egen bekostnad. Rummets prydnader utvisa hans olika 8ldrar. Der finsas några taflor som ban hävgt upp i yngre dagar, samt porträttet af en högboren dam, som var klädd i den gamla franska smaken och om hvilken han med mycken ömhet talar, samt em vacker ) Se A. B. a:e 211, 212, 214—216, 218, 220, 221, 222, 224, 225, 228, 230 och 231.