säga till främmande fader i stället för herre ). För att sköta landthushållningen, har herr Stegonoff en burgmister, den han utvalt bland sina bönder; det är en man hvars skägg räcker lika långt som hans öfverrock, d. v. s. till knäna, Beträffande sjelfva hushållet, så ir vården deraf anförtrodd åt en gumma, bärande på hufvudet en hårdt tillknuten silkesnäsduk med tryckta menniskofigurer; man kan 2j 80 ett skrynkligare, vidrigare ansigte än hennes. På Mardari Apollonytschs stall födas trettio hästar af olika racer. På sina utfärder begagnar han en kalesch, förfärdigad af hans egen vagnmakeare, snickare och målare; den är stark, men väger sina hundra femtio centner (2). Man inser lätt att ett sådant fortskaffningsmedel blir dyrt i längden, i anse-. nde till den mängd hästar som derför måste underhållas. Herr Stegonoff emottager sitt främmande under hjeitliga utrop och omfamningar, och ban trakterar dem frikostigt, ja, alltför frikostigt. Tack vare det ryska kökets utomordentliga rikedom, sätter han genast sällskapet ur stånd att på hela aftonen njuta andra förströelser än den af ett parti preference. Sjelf är han aldrig sysselsatt hvarken föreller eftermiddag, och han har till och med aflagt sin gamla vana att läsa sin sonnik f), Som vi ännu i vårt kära Ryssland räkna ett allt för stort antal adelsmän bland jordbrukare, alldeles lika beskaffade med den nu ifrågavarande, är jag beredd att få höra den frågan hvarföre jag företagit mig att just beskrifva en Mardari Appollonytsch; nå väl, det förhåller sig så att jag ifrigt längtade att få omtala ett besök som jag nyligen aflagt hos honom. Det är under sommaren; jag kommer till Mardari klockan sju på aftonen; aftonsångsgudstjensten hade nyss slutat; han kom just tillbaka till sitt hem, han hade tagit med sig presten, som var en mycket anspråkslös ) Bateouschka i stället för soudr, förkortning af soudar. ) Drömtydare, en af de enfaldigaste böcker som någonsin utkommit i detta ämne.