(Insändt) Språkläraren, f. d, Cresshandiarea Måller från Tyskland, Norsk medhergare och undersåte, lemmar här I Stockholm dagligen Ivktiener uti Tyska ech Norska eller Danska samt Franska m. fl. soråk, I Stora Westin ska huset 2 48 vid Lundtmaksregatan å Norr; åfrenledes hemma hes äldre ech yngre lerear och Damer. Afskrift. Tacksamt erkännes att, med det undervisningssätt Herr Mäller begagnat, jag, rå den korta tiden ar nio veckor, inbemtat vida mera kännedom i Tyska språkets skrifvande coca taiande, än andra språklärare, bvilkas undervisning jag förr begagsat, under flera månaders tid bibringat mig. K. VON TROIL. Afskrift. Till min goda vän, Grosshandlaren Hr J. P. Möller. Med liflig tacksamhet förvarar jag minnet af de glada dagar för 25 år sedan, då jag, såsom gäst i ditt älskvärda hus i Trondbjem och Tungen först gjorde din bekaniskap. Många omvcxlingar hafva sedan den tiden träffat oss. Du bar fått erfara, huru lyckan och glädjen och sjelfva vänskapen äro ombytliga Äfven jag har smakat sörgernas och lidandets bitterhet. Men hvad under alla skiften icke förändrat sig, är vår inbördes vänskap, den jag är öfvertygad skall fortvära till dess vi aldrig mera behöfva frukta någon förvandling. Jag tillönskar Dig, Broder Miller, mod och kraft, till full följande af din värdiga bana, att genom medmenniskors undervisning och upplysning bereda Dig de bästa af alla skatter, de godas högaktning och erkänsla, den högsta af alla sällheter, minnet af uppfyllda ädla pligter. Jag hopj äfven och beder, att allt framgent få räknas ibland di trogpa vänner. JOH. JAK. HEDREN, Biskop i Linköping. Traduction de Voriginal Norvågien. M:r J. P. Miller, ctable depuis long temps comme negociant å Trondbjem, ma toujours t connu comme un bonnåte homme, distingut dans son måtier Par sa probite et par ses connaissances, co qui lvi a conci!i la confiance et lestime de ses contitoyens. Comme agricutenr il .a eh antre un grand mårite, ayant då friehe å grands frais, å sa terre de Tungem, un terrain in culte, qui par ses soins a 1 tränsforme dans les champs de ble, et les prairies les plus fertiles; ce qui je certifie conformement å la verite. Rotvold, pres de Tungea le 4 Fov. 4839. HANS COLLIN, Conseiller ant que de la cour do Norvege. Pour traduetion conforme . P. WAHLSTRÖM, Conseil!er de la chancelleri et de la rezence. Stockholm le 48 Maij 4241.