Honom: noga. Han bär: den: skickligaste dolk i hela Rom och det var rent åf ett underverk att han denna gång misslyckades. Skedde försöket på kardinalens anstiftan ? Nej! Herr kardinalen hade lånat ut sin :bravo åt improvisatricen -Corilla, och från henne kom befallningen. ! Det är bra,, sade grefven. Känner du alla banditer i Rom? Alla, ers excellens; de äro alla mina goda I vänner. ; Bra! Hör på nu hvad jag säger dig. I Denna prinsessa Tartaroffs lif skall vara er I heligt såsom ert eget. Jag vill underrätta er att -.hon intet ögonblick är obevakad, att hon öfverallt, der hon visar sig, är omgifven af hemlige beskyddare. Den som rör henne är I förlorad, och min arm skall träffa. honom. Säg detta åt dina vänner, och säg dem att den ryske grefven håller ords Fyra tusen zechiner äro om fyra! veckor edra, om inom denna tid intet dolkstygn riktas mot prinsessan... Bort med er och förgät ej mina ord! Åh, ers excellens, dessa ord äro värda fyra tusen zechiner, och dem glömmer man icke så lätt,, sade: banditen och försvann. Ännu en gång ringde grefven och befallde att. hans geheimesekreter skulle kallas. Stepano, ropade han emot denne, det första steget till målet är taget. Verket måste lyckas, jag har gifvit kejsarinnan mitt ord derpå, och ingen kan säga att Alexis Orlow någonsin gifvit sitt ord, och icke hålI lit det... Prinsessan är min. Just nu lemnar I grefve Paulo Rasczinsky Rom; och hon eger icke mer någon beskyddare.n Dermed är ännu icke sagdt att hon redan är !er,;! sade; Stepano med: en -axeltryckning. Då ni icke vill bruka våld; ers excellens, så måste: ni skalla listen till hjelp.. Jag har til den ändan uppgjort en plan som jag förmodar skall behaga er. Man skildrar den lilla så kallade prinsessan såsom ganska oskyldig och lättrogen. . Det torde ; således var: bäst att vi begagna oss deraf. Hör nu mir plan. Och Stepano böjde sig tätt intill grefvens