NB ——L ÅÄer-———— Ö—-—-. C0r— — -tlNV-VV MWH sig af min motpart,, återtog den unga qvinfen ock 1åtsade synas stött; srätten väntar sig kanske af honom någon belöning, eller har han kanske redän erhållit någon. sFör tasan! du väckte mig just på en sak; han kan nu genast vara mig nyttig, afbröt advokaten och stannade tvärt; Du kan ju spanska, Henrik 2 sSåsom fransmän vanligen kunna fremmmände Språk : Men du förstår det, och mera behöfs ej för att tolka de hintor män nyss inlemnat åt mig till genomseendö. Det är tröttio år sedan jag öfversatte så godt jäg kunde Cervantes, och i dag känner jag mig en alltför klen castilianare ; Men med din hjelp hoppas jag komma med heder från saken. Han måste riktigt öfvertyga Octavia om den trängande skyndsämhet detta arbete fordrade för att hon skulle samtycka till att Henrik lemnade henne. Hi Gårain lofvade att han skulle få återvända till sin hustru så gnart de genomgått de Vigtigaste papperen, och höh måste således finna sig, ehufu med beklämdt sinne, uti att gå ensam upp till sina rum. Då den gamle advokaten åter befann sig i sitt arbetsrum, tog han genast fram de honom nyss anförtrodda papperen. Darvigre kunde ej återhålla en rörelse af motvilja vid åsynen af den digra luntan. Blif nu inte rädd; säde hr Garain småleende; vi skola fiöja oss med att endast genomögna den. Likväl är det nödvändigt att jag först förklarar saken för dig. Låt höra dåj inföll Henrik vårdslöst; hans ankar voro synbart hos Octävia, och han bemödade sig fåfängt att med god smak finna sig i sin försakelse. Hr Garain smålog och roade sig med att retag litet med den unge mannen, genom att titdraga berättelsen öfver all höfva. Alldeles emot sin vana, började han med en högtrafvande inledning, öfvergick derpå till en utförlig beskrifning om spanjorskan och för-röjde så mycket som möjligt den egentligå berättelsen. Henrik hade i början åhört honom med en