N BIBELKOLPORTÖR SPANIEN. ) E Jag. Ni menar förmodar jag Zea Bermudez, som kanske var 1 Konstantinopel. Buchini. Just han, mi Lor, och hos honom var jag fortfarande under hans vistande derstädes. Han satte stort förtroende till mig, isynnerhet emedan jag talte det rena spanska språket, som jag lärde bland judarne, hvilka, såsom jag har hört monsieur Zea säga, tala det bättre än spanjorerna sjelfva. Jag skall ej följa greken steg för steg genom hans lefnadshistoria, som var något läng; må det vara nog att säga, att Zea Bermudez tog honom med sig från Konstantinopel till Spanien, hvarest han förblef i hans tjenst många år och från hvilkens hus han slutligen blef bortkörd, emedan han gifte sig med fru Zeas kammarjungfru. Sedan denna tid syntes det att han tjent ett otaligt antal herrar, än som betjent, än som kock, men vanligen i sistnämde egenskap. Han bekände likväl att han sällan varit längre än tre dagar i samma tjenst i anseende till de tvister, som alltid började i huset nästan omedelbart efter hans ankomst och för hvilka han ej kunde angifva något annat:skäl, än att han var grek et avait des principes dhonneur. Ibland anåra personer som han hade tjenat var general Cordova, hvilken han sade vara dålig betalare och hade den vanan att misshandla sina tjenare. Men han fann sin herre i mig, sade Antonio, ty jag var beredd på hans handlingssätt, och en gång, då han drog sitt svärd emot 1 ig, tog jag fram en pistol och riktade den en Yt hans ansigte. Han blef blek som döoch behandlade mig från denna stund E 3 den med all slags nedlåtenhet. Det var likväl ondast förställning, ty saken rufvade i hans sinues han hade beslutat att hämnas och då Se A. B. 24 1555-156, 158, 160, 161, 163 och 164