mera at gripa wärket an, jagh har i föllie af dhej project till istatswärket som rädet skickat hijt forme. rat staten för i åbr på sädant sätt som migh tycktes bäst torde låta giöra sigh och uti somt ändrat dhetsamma särdeles har jagh anslagit flättan i ähr större summor effser dhet är högst nödigt at dben på alt sätt förskaffas i ständh at giöra tienst en stor dhel är anslagit på upnegofieriogar wWilket wäl torde taga lagh om wederbörande dhet angriper som sigh bör hälst om contributions ränteriet sigh dherwedh rätt anställer, dhessutom är ähtskilliga andra medel införda i statswärket til at någorlunda komma ubt till dess man kan finna widare utwägar at komma i bättre ständh som medh sedlars som och myntteckens utgifwande, dhessutom blir käpparplätarna förhögde en halfwpart högre än dhe warit för; hwilket lärer hindra at inga plätar mot förbudh kan utföras ty mäst alla lärer fuller hålla före at sä stor förhögoiogh pä plåtarna är för mycket men jagh tycker at dhen är högst nödigh ty dhen käpparen som är myntadh bör wara sä ringa åf wärde at hon aldrig som käppar bör, kunna försällias, wedh styckornas förmyntningh till plåtar är så stora. swärigheter och så stor lägenhet gifves dherwedh till underslefw at dherwedh eij kan afsees nägon nytta, och dhet som är en gåängh giutit till metall dhet kan man intet weta näsot wisst wärde på såsom på käpparen ty i etallen är en sak som är en sammånblandäd materie och altså dben ena metallen annorledes blandagh än som dher andra och på dhet sättet blefwe dhet myntet som dheraf giordes hwar annan helt olikt och altså skulle dhet snart komma i werk angående. små tullarne som äro anslagna kongen i pälen så kan man fuller intet förrycka dhem effier dhet är kongen så starkt dberom försäkradt men statscommissarien har wist här utwägh at utaf samma medel kan äfwenwäl till dhe andra förnödenheter tillräckia jagh törs nu intet längre uppehälla min hiärtans syster medh mitt länga skrifwande utan allenast försäkrar at iagh intill min dödh är och förblifwer min hiärtans kiäraste systers underdänigst trognaste broder och tiänare, CAROLUS. Utgifvandet af denna lilla samling, som, om den också är mindre vigtig för den egentliga historieforskningen, dock är ett ganska intressant bidrag till bedömandet af en stor personlighet, gör den utländske vetenskapsidkaren stor heder. Med sällsynt noggrannhet bar han uppfattat och återgifvit egendomligbeterna af den tidens språk och stafning, och t hans vackra fransyska öfversättning hafva vi ej kunnat upptäcka äfven den ringaste orikughet. I en liten inledning och en och annan not -har han bifogat några korta, men riktiga och träffande anmärkningar och uppgifter om personer och händelser. Den lilla volymen prydes med ett facsimile af konungens handstil, troget träffande dess plumpiga och kretiga drag. Det hela utgör 73 sidor och är tryckt på allmän bekostnad. Det vore emellertid skada. om. denna sistnämnda omständighet skulle hindra den att komma i svenska bokhändeln, der den troligen skulle vinna en ej så obetydlig afsättning.