a es rA RR TRRa snarast en ra a se rit rn SAEG undvika allt gom kunde såra min dåraktiga stolthet. Så otacksam är menniskan: knappt undanryckt den afgrund, som hotade att uppsluka mig, hade jag blott en enda omsorg, blott ett enda bekymmer, att mitt elände ej måtte bli kändt af mina umgängesvänner och bekanta . . . Och ni tänker på allt, ni! Hvad kan jag väl bättre göra än att helt och hållet öfverlerana mig i ert våld, att blindt lyda alla era befallningar, såsom man lyder en far? — Nå väl då, en månad synes mig tillräcklig för att hopsätta och utsprida den fabel som skall komma alla våra goda vänner att afundas er lott. Förlåt om jag visar mig så angelägen om att få er bort ifrån Paris; men det är endast för att desto förr få se er åter här. — Om en månad således — svarade Gontrey. I detta ögonblick kom fru Cantalou att ge tillkänna det middagen var serverad; de begge unga männen leronade det lilla rummet och gingo in i matsalen; men hvem helst, som nu hade sett Gontrey, skulle knappt ha känt igen honom; han syntes liksom längre till växten; hans panna var lugn och klar; hans kraftfulla och stolta öga röjde en man, som vågar blicka framtiden i ansigtet. (Forts.) — — Man har länge funderat på att inom bokiryckerikonsten opefinna en odin som kunde sätta stilarne, eller en s. k. snällsättningsmachin, ehuru man icke hoppats att detta problem så snart ännu kunde lösas. Emellertid har uppfinningen nyligen vunnit en sådan fullkomning, att man i Januari mänad detta är i Köpenbaran utgifvit den första bok, satt med dylik machin. Red. af Snällposten har fått sig meddelad en liten brochyr, på hvilken stå de orden: Sat paa Sörensens Sette-Maskines — oeh derefter — Tryckt i Bianco Lunos Bogtrykkeri KjöbenThavn, Januar 1853,. Arbetet är en liten politisk tbrochyr af Fr. 1. Dircking-Folmfeld.