Aftonbladet – 24 november 1851, sida 1

Article Image
Koessuth och Italiens vänner. I England har för någon tid sedan bilda sig en förening af Engelsmän, hvars ändamå är att bistå de i England varande italiensk: flyktingarne och att verksamt understödja åter. ställelsen af Italiens enhet och frihet. Dett: samfund har uppvaktat Kossuth genom er särskild deputation, som utgjordes af samfundets ordförande och sekreterare jemte 42 andra ledamöter. Deputationen medförde en adress till Kossuth af följande lydelse: M. H.! Medlemmarne af det samfund, som benämner sig Italiens vänner, önska att få höja sin röst bland de många, som i detta land önskat er lycka till er befrielse från fångenskap och till er äterställelse ät friheten och verksamheten. pUnderrättelsen om er befrielse har mottagits med bestörtning. och raseri inom de europeiska frihetsfiendernas läger. Deremot har den spridt nytt hopp och ny förtröstan bland de förtryckta f :, som nu bereda sig till den strid, hvilken mäste föregå deras sjelfmyndighet. De helsa uti er en man, som representerar en hel nations vilja: en ledare, som icke kunnat kufvas af en ordnad krigsmakts lutande öf vervigt: en fosterlandsvän, som återinträder på der europeiska handlingens fält med den bestämda före. satsen, att ät sitt fädernesland ätervinna frihet och oberoende. Värt samfund äsyftar att genom de öppna oct lagliga medel, som erbjuda sig inom värt land, söka befrämja italienska folkets frihet och oberoende. Men Italiens sak och Ungerns anse vi väsentligen öfverensstämmande. Begge länderna äga samma enkla och rättmätiga anspråk på en fri och sjelfständig tillvaro: begge hafva kämpat mot samma fiendtliga makt: begge hafva för en tid varit förtryckta genom det utländska väldets laglösa-mellankomst. Italien hyser för närvarande en del af de ungerska soldaterna; italienska soldater stå vid stränderna af Donau — begge under en gemensam förtryckares fanor. För frihetens seger i bäda länderna är folkens ömsesidiga samverkan nödvändig. I er, m. h., se vi en persenifikation af Ungerns sak, och vi tro oss så mycket säkrare kunna förverkliga öfverensstämmelsen emellan denna sak och Italiens, som vi inom vära stränder skäda en annan flykting, förjagad hit af liknande orsaker — cn italiensk fosterlandsvän, som i vidsträckt män tillvunnit sig italienska folkets förtroende och tillgifvenhet, och som ädragit sig vår beundran genom det snille, den renhet, i syften, .den hängifvenhet, och den menniskokärlek han alltid ädagalagt till sitt fäderneslands tjenst, och i synnerhet vid det tappra försvaret af Rom: pLikasom ingen eurepeisk ahgelägenhet närmare öfverensstämmer, efter våra engelska äsigter, med Ungerns, i afseende på tydlighet-oeh rättvisa, än italienska folkets, likaså gifves det ieke nägot europeiskt namn, hvilket ni finner närmare förenadt med ert eget, vare sig i engelska folkets gemensamma tillgifvenhet, eller i högt upplysta Engelsmäns uttryckligt tillkännagifna aktning, än namnet Josef Maxzini. Följaktligen helsa-vi er befrielse icke blott för den i er person förnärmade rättvisans och mensklighetens — icke-blott för Ungerns. skull; utan derföre att vi allvarligt eftersträfva befrielsen af Italien brug öden stå i så nära samband med det land? för hyilTREK RAD T INTEL AY MITBTKE LTD TT LATNTENEE LL

24 november 1851, sida 1

Thumbnail