hvilka voro med honom och undkommon, sade general Abbe. vÄr den skälmen en grefve, så äro våra samtliga mulåsnedrifvare prinsar af blodet. Ingenting är-möjligare än det, general, inföll en gamnal öfverste; här äro alla menniskor adelsmän; hvarje förfallen liten stad är ett hertigdöme eller Turstendöme, ett markisat eller åtminstone ett baroni eller grefskap. Men mången skulle dö af hunger om han vore dömd att efva al sitt bertigdömes inkomster., a Fusilera .derföre bonden, sade general Abb?, i dethan fyllde ett glas med gyline vino grecco. En afmina tappraste män blef sårad då man tog spionen Åb, den mannen är bestämdt ingen .bonde, ehuru han bär kappa och tröjal inföll general Reynier. pJag har sjelf låtit förekalla honom. Han har berättat mig en hel roman. Ack, se der, berr landsmanx, fortfor generalen, vänd till Fortunatus och drog fram en plånbok, hvari han bläddrade: Ni kan gifva upplysning. Befann sig verkligen på ert skepp en grefvinna Beatrice af Piviafranca? Nej, general, svarade herr Linthi, men väl en signora Rosa di Centi, som omkom med :sina tjenare. Blott en page, en ung kreol, som är med mig, blef räddad., Hon kunde ha tagit ett annat namnl, sade öfvergeneralen. Pagen befinner sig således derute i lägret? Det måste undersökas redan för romanens skull. Också angår det ett menniskolif. Det skulle göra mig ondt om den stackars fon, derest jag läte skjuta honom som spion, då ban endast sprang efter en vacker flicka.n Men skrattade och yttrade nyfikenhet att få höra den nämnda romanen. Generalen lät lätt beveka sig och berättade: Denne fängslade bonde är, efter sin till mig gjorda bekännelse, en grefve Alvaro af Ribera. Åtminstone finner jag namnet Alvaro sanska romantiskt. Han är den yngre brodren till en för flera år sedan afliden bertig Ereole af Piviafranca. Genom dennes död blef han förmyndare för hertigens enda dotter oeh arftagerska. Hon heter Beatrice: och bär titel af grefvinna. Efter hans utsago måste flickan vara ett under af skönbet och viidhet. Trots detta ville jag heldre hafva. den vilda-sköna till fånge in hennes fromme farbror, som skickade henne i ett nunnekloster. (Forts. följer.)