hvarje ord, skall du se en vacker ung man klädd såsom guvernörens son, med näsan i wvädret och eld i ögonen, komma emot dig; han skall söka någon här, den han ej skall finna. Denne någon är jag. Du skall gå till honom oci säga: Ers herrlighet sökte betjenten Antonini?.. Erinra dig detta namn ... Antlonini, Antonini... Han skall svara: Ja. Då skall du säga honom att Antonini blifvit tvungen att klockan 7 denna morgon följa grefvinnan, som skall tillbringa sommaren i Villa-Braschi med sin tant och hela sin tjenstpersonal... Förstår du? ,Var lugn, jag skall uträtta ert uppdrag, som vore det ni sjelf. ; ,Vänta, se här det som jag lofvat dig; vid min återkomst skall jag ej glömma dig. Det ligger någon kärleksaffär härunder?, Det angår dig icke. Gör somjag säger och tig.n Allt detta syntes mig ganska besynnerligt, och jag ber er, madame, att förlåta mig för det jag väntade till klockan 4, för att lära känna den hemlighetsfulla person, som sålunda disponerade öfver en bland edra tjenare ... Grefvinnan kallade hela sin kallblodighet till hjelp för att qvälva sin rörelse. Grefve Anatole fortfor sålunda: Jag ställde mig på eu upphöjning vid andra sidan af bron, nära Carignanskyrkan, och väntade. På den sagda timman såg jag grefve Fabiano Val di Noto anlända med brådstörtade steg. Tiggaren närmade sig och uträttade sitt uppdrag. Jag märkte den lifliga rörelse af missnöje och förvåning som sicilianaren gjorde. Han såg på jorden, himlen, floden af hus som tycktes rulla under Carignansbron, och i det han svängde sitt spanska rör i luften, likasom för att hämna sig på någon, skyndade han åt stadssidan och försvann. Se der, madame, den slump, som låtit mig upptäcka er vistelseort. En af edra tjenares förräderi gagnade mig: ag trodde mig på botten af denna komplott, anlagd af en mäktig och oförvägen man, upptäcka nagon fara för er; och det är derför, madame, som jag infunnit mig här för att erbjuda er min hjelp om omständigheterna fordra den. (For ts.)