Aftonbladet – 5 november 1849, sida 1

Article Image
GREFVINNAN HORTENSIA. ) AF MERY. ÖFVERSÄTTNING FRÅN FRANSKAN. HI. PÅ VILLA BIANCA. Grefve Fabiano väntade Octavien vid halfsstranden i den lilla bugt, som utgör Villa Biancas bamn. Octaviens båt anlände några timmar efter solens uppgång. Fabiano frågade sin vän genom en varm hbandtryckning. Var nöjd, sade Octavien, din affär är på goda fötter. Jag vill veta sanningen, hela sanningen, sade Fabiano, jag älskar mera sanningen, som dödar mig, än lögnen, som låter mig lefvan. Denna qvinna älskar dig, Fabianov. Har hon sagt dig det? Nästan ... Det finns en tystnad som talar, och stumma handlingar som äro förtroenden. I sanning, Octavien! Inga onödiga ord! Vi äro indragna i en intrighvirfvel af eld och låFor... man måste gripa tillfället i flygtenn. Nåväl! Denna qvinna fattades af förtviflan vid din afresa.. I dag skall det vara en nyhet kring hela staden. På balen talade man endast om henne och dig. Hon utstod en förfärlig attack, derefter sökte hon bibehålla kontenansen, men det var försent; hela verlden kände hennes hemlighet. Du smickrar mig väl ej, Octavien ? Lita på mitt ord. Hon trodde länge att du skulle återsynas på balen; hon lät till och med förlänga dansen ända till soluppgången. Cambrians besättning sof stående. Din sköna grefvinna lemnade icke däcket förrän den siste musikanten afrest. Så länge en violinist var qvar vid notställaren rörde hon sig ej ur stället. Hon betraktade hafvet, jorden, båtarne, hon väntade digp. Hvilken qvinna! Hon har dansat hela aftonen och hela natten., För att vänta dig, Fabiano, det är tydligt. Det finns icke exempel på en dylik danspas) Se A. B. 6 257.

5 november 1849, sida 1

Thumbnail