pHar han någon af våra vänner till sin förtrogne? frågade derpå Barigaldi. Josef Testa står i förbindelse med boromp, svarade Hinango. Josef Testa från Rio Negro? pJust han. Han var i Buenos Ayres cch bistod os8 vid vår embarkeringp, fortsatte Hinango. Väl! Broder Coleste är I goda händer; med Guds hjelp skola vi i god tid få höra af honom. Enengelsman, m:r Walker, är kallad att redogöra för er lykt, sennora. Ni har vistats i hans hus, fortsatte Barigaldi. Och huru betedde han sig för att reda sig från jenna sak ? frågade Dolores med oro. Så vidt jag kan förstå af spionens papper, tyckes han vara en gammal slug karl. Han försäkrade, att han kände ingenting rörande er politiska ställning, och beklagade, att hans son sannolikt fört er bort, då polisen till hans stora förskräckelse, som han försäkrade, hade funnit bans dotter qvar i Buenos Ayres, hvilken skulle hafva följt bans son till Rio Janeiro, men i stället för henne supponerade han, att hans son sannolikt hade tagit er med sig. Han beskref hela affären som ett kärleksäfventyr, och Folisen är er ännu icke tillräckligt på spåren, hvad författarskapet vidkommer. Endast spionen Perezoso tycktes känna er verkliga ställning, men har icke förtrott sig åt någon. . Denna fiotliga Vändning, som gamle Walker gaf saken, för att på en aång både maskera Dolores hastiga afresa och ieda misstanken från sig att hafva gynnat hennes flykt, var för komisk att ej Uppväcka hjeriligt skratt, så allvarsamt stämda de än voro. Det är den gamle Walker likt, anmärkte Horatio. Jag tycker mig noga se, huru han spelade sin rol inför polisen; och i sjelfva verket fanns intet annat sätt för honom att reda sig ur den klämma, hvari hans deltagande med 0s3 hade satt honom. Det fanns intet annat sätt, sade Dolores; men jag är öfvertygad, a t han är lika skicklig att missleda polisen och att många bland dem verkligen tro honom. Men hvad har blifvit af Perezoso? Folket på kuttern här kastade honom öfverbords, svarade italienaren. Min Gud! drunknad? utropade Dolores. (Forts.)