LITTERATUR. Lärokurs i Fransyska språket; 4:sta delen: Lärarens bok; 2:dra delen: Lärjungarnes bok; Stockholm hos L. J. Hjerta 4846; 234 cch 202 sidd. 8:o, å 2 rdr 46 sk. bko h. ex. Denna lärobok är uppställd efter en iSverige å att säga ny method. Pianen är egentligen remtad från England, der den med stor fördel olifvit använd flera år, såsom man kan se af ett meddeladt utdrag ur Edinburgh Review, vilken försäkrar, att lika mycket läres på sex veckor efter detta system, som på två år efter let gamla. Den praktiska anvisningen, som i l:a delen är ställd till läraren sjelf, visar ett ippdelande af lärokursen på veckor och dagar, ned utsättande af innehållets ämne för hvarje lag. För att förstå detta, bör man fästa sin uppmärksamhet vid de efterst i lärjungarnes bok (från sid. 405) befintlga 43 Tabeller, jemte 34 s. k. Lexor, hvarur ord uttagas och .ecknas (,markeras), med hänsigt till grammatikens olika delar, och upptagne i den ordning systemet fordrar. Då man står upp sid. 42 i lirarens bokp, och derifrån fortsätter läsningen, upptäcker man genast detta undervisningssätts skiljaktighet ifrån det gamla systemet. Föreskrifterna för läraren synas väl temligen starkt formalistiska: han får veta, ej blott hvad han hvarje dag under de trenne månader, som hela lärokursen är beräknad att räcka, skall inprögla i sina lärjungar; utan det utsättes till och med hvad han eger att säga dem serskildt på föroch eftermiddagarne. Men :örf. har också i inledningen förklarat sig häröfver. Det är blott för att praktiskt bevisa möjligheten af att på en tid af tre månader genomgå denna språk-kurs, som en, måhända i mångas omdöme klandervärd indelning i veckor och dagar blifvit använd,, sär ger förf. )Härmed antydes likväl icke, att ju ej samma undervisningssätt kan användis med en längre tidsutdrägt, då af hvarje dag bildas två eller tre lektioner, med så lång mellanrymd af ud, som behagas; men härigenom svalnar ofta det in!resse, hvilket nästan ovilkorligt fästes vid ett bestämdt mål, som inom bestämd tid skall upphinnas. — Vid sidan af sitt undervisningssystem föreslår förf. användandet af en täflingsmethod, i engelska skolor mycket använd och der kallad Trapping, vid hvilken lärjungarnes egen flit bestämmer första platsen. Innehafvaren häraf får för tilifillet en benämning (Primas), som utmärker hans företräde och tillika 1 hvad undervisningsämne han har det; t. ex. Piimas pour une bonne Prononciation,; Primas pour la repetition des Fables, o. s. v. Något, som i början torde stöta läsaren af lärarens bok,, är den ofta förekommande blandning af språket (svenska och fransyska), hvurpå denna bok är uppsatt. Skälet härtill har varit förf:s syfte; att lemna underrättelser åt unga lärare och lärarinnor i och för den undervisning, som af dem utföres inom familjlifvet, såsom informatorer och gusvernanter. Förf. anser sig då hafva vunnit mesta tydlighet derigenom, att allt det, hvilket mera enskildt angår undervisningssättet, och således läraren i och för sig, framställes på svenska, men deremot allt hvad denne har att under lektionerna direkte säga lärjungarne, utsättes på fransyska, i mening, att han sjelf. på detta språk skall meddela sig härö:ver med sina elever, och således af boken bekommer en anvisning till sina uttryck. Att detta måste för honom medföra stor lättnad, kan icke nekas. : Lärjungarnes bok börjar med Valda Fabler, leruti mellanradig öfversättning, enligt HamilRR