En fullständig öfversättning William Shakspeares dramatiska arbeten anmäles till subskription. Det var 4813 man första gången läste ett skådespel al Shakspeare i svensk öfversättning. Bedan dess hafva lsra förtjenstfulla översättningar af enskilda skådespel, utmärktast bland dem alla Thomanders, blifvit synliga. Dessa öfversättningar bafva småningom bercedt eit rum åt Shakspeare på den svenska skådebanan. Tre och trettio år äro en god betänketid. Tiden synes vara inne för utgifvandet af en fullständig öfversättning af Shakspeares dramatiska arbeten. Ett sådant företag, som redan en gång måst upphöra i brist på uppmuntran, ett företag, af hvilket hvarken öfversättare eller förläggare har at hoppas en motsvarande vedergällning för sin möda eller sin omtanka, kan endast handläggas i fast öfvertygelse om dess gagn för svenska litteraturen, i synnerhet i en tidepunkt, då interesset för en fosterländsk dramatik allt mer och mer tyckes vakna, och då en närmare bekantskap med verldens störste dramatiske skald äfven för allmänheten måste vara af bebofvet påkallad. Undertecknad, som en längre följd af år arbetat på en ful ständ g öfvorsättning af Shakspeare, anmäler härmed en sådan, af hvilken redan dea drygare delen ligser färdig till tryckning. Profstycken-af öfversättningen hafva tid efter annan blifvit meddelade i tidningen Studier och Kritiker. Öfversättarens uppgift har varit, att, efter tt mångårigt studium af sitt original, och så vidt ihans förmåga stått, återgifva Shakspeare sådan som ban är, utan godtyckliga ändringar eller stympningar. Rndast på sådana ställen, der Shakspeares uttryckssätt a!lt för mycket strider emot vår tids begrepp om anständighet, var ifversättaren, efter godkända föregångares exempel, enski!da ord vägat någon miidring. Via hvarje skådepel äro korta acmärkningar bifogade, dels för att rättärdiga öfversättarens val af läsarter, del!s för att medle:a läsaren de upplysningar, som äro nödvändiga för tt fatta dunklare ställen e:ler skaldens allusioner på sin amtids seder, bruk och försåljanden. Luod, i Septomver 1846. CARL AvuGuUST HAGBERG. I hopp om en vördad publiks deltagande för hr proessor Hagbergs öfversättning af Shakspeares arbeten, jar undertecknad öfvertagit förlaget af äensamma. Arvetet tryckes på Klippans vackra papper i Berlingska fficiogn med all den omsorg det vackra företaget krätjer, och kommer, utan afseende på subskriptionens utång, ati med nästa års början läggas under pressen ned 8 å 4 band om året; verket blir komplett i 48 ocAvband, hvarje på 23 å 25 ark, bvilka tillsändas Fosp. upskribenter, böftade i kulört orslag, mot det billiga riset af 4 Rdr 46 f Bko per band. Subskripticnen är indande för heia arbetet. . Företaget rekommenderas till herrar bokhandlares orksamma åtgärd, genom hvilken jag så mycket heldre ågar påräkna frazgång åt arbetet, som intet af de noriska rikena ännu eger en fullständig öfversättning af hakspeare. Äfven för enskilda personers benägna mederkan är jag tacksam och benererar alla som täckas erka för subskripiion med ett fri-cxemplar för tio subiberade. Gubskriptionen slutas med årets utgång, då åtecknade paner torde afemras hos undectecknad. Lund, i8eptember 1846. C. W. KE. GLEERUP. Rss stas SRS VIE ETEN