Aftonbladet – 24 november 1843, sida 2

Article Image
—ÄÅ KE — Svenska Biet hari dag verkligen ganska fullständigt efterkommit. vår uppmaning att uppgifva hvem som menades. med den svenske grefve F., som ij ett bref till ett engelskt sällskap, hvars ändamål är att arbeta för beredande af en allmän fred, skulle hafva föreslagit såsom medel, att.sförst Engelska och Franska folket genom medel; helt och hållet fredliga, bemäktiga sig de små Skandinaviska staternas fästningar, till och med utan samtycke af dessa staters regeringar. Biet Besvarar icke allenast helt rent ut, att med författaren till denna fras menas grefve David FröTch; än mer, det publicerar på svenska ett långt bref, undertecknadt med bemälde grefves namn, och af Biet öfversatt, som det säger, från en tryckt berättelse af ofvannämnde sällskap, deri förekommer en öfversättning från ett bref från the honorable Count D. Frölich till m:r Rigaud, sällskapets sekreterare, och uti detta skall förekomma följande strof: t would be necessary first lto secure the forts of those small -states af Scanadinavia, by means entirely peaceable, and in the cpower of the people of England and France ueven without the consent of their own governMhents.n Vi tillstå, alt vi häpnat vid läsningen bäraf, att vi knappt trodde våra ögon, och förmodligen har detsamma varit fallet med hvarje Biets läsare. Lyckligtvis har grefve Frölicb, på hvilken en förskräcklig skugga här blifvit kastad, i dag; medelst förevisande af en i behåll Varande copia af det på fransyska författade originalbrefyet förvissat oss, alt deri ej finnes elt enda ord om fästning eller fästningar, och att denna strof, sådan den förekommer i Biet och bär ofvan är citerad, utgör den mest besynnerliga hoax i verlden, samt endast kunnat tillkomma genom en dubbel oskicklighet, först hos den engelske öfversätta1en, som ej kunnat läsa innantill, och sedan hos Svenska Biet, som af båda denna och flere meningar gjort en förvrängd öfversättning. Imedlertid och om ryktet år sannt, att den der engelska berättelsen skulle genom svenska ministerns i London tjenstenit blifvit insänd till kabinettet härstädet, och på den vägen kommit in i Biet, så kan man lätt föreställa sig, med hvilka funderingar om betydelsen åf det mystiskt förfärliga uttrycket alla kamarillans kloka hufvuden först lutat sig tillsammans till öfverläggning, och sedan, med echo af-.de små demonerne i Svenska Biet, etceteris, sjungit i corus såsom Riddarne i Robert a! Normandie: nu ä han fast, nu ä han fast! Grefve Frölich: har, angående detta ämne, inlemnat följande: . Till Redaktionen af Aftonbladet! Jag anhåller att tit. i dagens blad ville med införande häraf ge tillkänna för allmänheten min nu j hast afgifna förklaring, att icke allenast den engelska öfversättningen, som Biet förmäler ig innehafva af ett bref från mig, utan ock Biets fötsvenskning af nämnde öfversättning innehåller ganska många och grofva oriktigheter, somliga härrörande af så kallade pblunders — hvilket isynnerhet gäller tiraden rörande skandinaviska fästningarne, men derjemte uteslutningar och vrängda framställningar, dem jag tills vidare tillräknar Biets Redaktion. Rörande den nyssberörde punkten hvarPå Biet na turligtvis Isgt största vigten, skulle jag Med några ord kunna angifva, huru den Engelska ÖöMVersättaren misstagit sig På mina ord i-det Franska originalet, och förmodligen läst des forts i stället för du sori som originalet innehåller ; men denna blunder anser jag för min del obetydlig emot Sy. Biets försök att begagna densamma i dess svenska med stora bok. stäfver utmärkta skick eller rättare oskick. Ja, jag är i tillfälle att direkt fulltyga min beskyllniPg mot Bie för vrängd framställuing i denna punkt, men i de öf. rige kan jag ej fullt urskilja, huruvida mina misstan. kar-äro öfverdrifna förr än jag får in extenso se der

24 november 1843, sida 2

Thumbnail