mm—r—Lr———Lr—S m———— SS — sislaus och närmade sig svågerns häst. Hans högra arm var invecklad i en blodbefläckad bindel, men den venstra förde ändå svärdet med mycken färdighet. Ett nästan afgrundslikt hånleende hvilade mellan hans buskiga ögonbryn. Spar dina tappre män, broder, ropade han högt. Uppoffra intet enda lif mera på detta ursinniga hundkoppel. Hvad bry vi oss om att uppbryta vakttornet, hvilket vi kunna kringränna, och efter behag utsvälta dess besättning? Innan morgonen gryr skall du ändå innehafva det, och mitt. så skändligt utgjutna, blod skola dessa fördömda skyttar betala med afgrundspina, så sannt jag är döpt med vatten från Östersjön. Låt bara natten bryta in helt och hållet, så vill jag bereda oss alla ett skådespel, som skall roa 0ss ännu mera än din brudfest i Schwerin, ett skådespel, som skall förvandla den kalla och mörka vinternatten till en varm och ljus sommarnatt. De materialier, som jag dertill behöfver, har jag hittat på här nära IN till i skogen och har redan ditskickat mitt folk.: Hertig Henrik lät blåsa i trumpeterna; hans kämpar drogo sig tillbaka från tornet och formerade en vid cirkel rundt omkring detsamma mellan ekarne, enarne och de låga buskväxter. na, alldeles så som jägare pläga göra, då de höra vildgalten grymta på afstånd. Men hertigen sjelf steg ur sadeln och följde den förgrymmade pommerske fursten långt in I det täta skogssnåret. on (Forts. följer.) — Herr de Bautru sade till en vän då han en dag betraktade ett bildthuggeri föreställande rättvisan och freden: Ser Di, de omfamna hvarandra, de kyssas, de säga farväl för att aldrig mera åtetse: bvsrandrå.n v — Ludvig XIV visade för Boileau verser, some pan författat och begärde att få höra hans tanka om dem: Ingebting är omöjligt för ers majestät. svar rade Boileau, ers majestät har velat gÖra dåliga verser, och det har lyckats.