Aftonbladet – 15 juni 1842, sida 3

Article Image
han först vid dörren att tåla Tjska.r Charivari tillägger att den nöd, hvari de båda vwarit, nu förmått dem att på allvar lära sig Tysta, och för detta ändamål studerade Hr Barante romantikerns öfversättning och romantikern Hce Barantes. — En korrespondent i en Tysk tidning lemnär följande, reden den 20 Maj, daterade beskrifning öfver Hamburgs utseende efier branden: Den oerhörda omväg hvilken man hittills måst göra för att komma från den ena delen af staden till den andra börjar mer och mer förkortas genom öppnandet at de nedbrända gatorna. Det är en bedröflig promenad genom dessa ruinmassor, bland hvilka man kan irra omkring hela timmar, utan att veta på hvilket ställe man befinner sig. Man kommerfrån trängseln på de lifliga och mest besökte gatorna plötsligt i en annan, främmande verld, der när och fjerran sto-a mörka massor efter hus och murar uppskaka vandraren. Om aftonen är anblicken verkligen fasaväcsande. Månan framställer allt i ett mett ljus, som genom enstaka här och der bland ruinerna uppflammande lågor skarpt afbrytes. Har och der ser man bland denna eldröda upplysning b-andkorpsen ännu arbeta med sprutor och öfver allt patrullera postsr fram och åter. Om dagarne äro en mängd personer med hackor och störar sysselsatta att nedstöta qvarstående skorstenar, kakelegnar och murar och sålunda ännu mer öka grushögarne. Vid middagstiden begifva sig köpmännen genom de af kalk och aska hvita gatorna till nya börsen, hvilken liksom genom ett underverk qvarstår efter den allmänna förbärjningen. Redan har man hunnit undanrödja så mycket satt till och med vagnar kunna passera åtskilliga delar af ruinerna och snart blir kommunikationen öppen åt alla riktningar. — En stor mesalliance har väckt mycket uppseende i Rom och utgör ännu ett allmänt -samtalsämne derstädes, En Lady Jones, 22 år gammal och doiter till en efliden lord R...gh hade tillbragt vintern i Rom, omgifven af anförvandter och bekanta ur den förnämsta umgängeskretsen. Vid sinautfarter till Campagsan hade hon begagnat sig af em Vetturino (en italiensk hyrkusk eller förman) vid namn Aniobnio di Pasquali, uti hvilken hon förälskat sig. Då hon erfor att mannen var enkling, talade hon ofta med: honom under synnerlig förlägenhet om ett nyit gifte, och lät derunder icke otydligt förstå det intresse hon fattat för hans person. Formannen i känslan af sitt stånd och sin låga börd (ban var af lägsta härkomst, dertill drinkare och hade flera gånger varit på galörerng) ansåg dylikt såsom skämt. Men den unga ladyns passion upplågade endast hälf: tigare. Hon befallde honom köra sig till Albano. Kort efter ankomsten låt hon genom en tjenare betydelsefullt inkalla honom, ban borde bafva sin piska med sig. Han inträder i kammsren och miss Jones förklarar honom sitt fasta beslut att gifta sig med honom, rycker af honom och sönderbiyter piskan, hans karakteristiska verktyg och släpar den bestörta i sin med posthästar redan förspända vagn, som förer begge till Rom. Engelskan, som var af katolska läran, skyndar genast till kardinal-generalvikarien och gör honom bekant med sitt förebäfvande. Kardinalen ber henne enträget icke göra slig-. ten så stor sorg och låter genom sbirrerna befalla Antonio att sflägsna sig. Miss Jones förklarar att det är för sent och för att icke ännu ytterligare öka skandalen låter kardinalen genom kyrkans band helga deras förening. De engelska damerna, så väl som de romerska prinsarne och hertigarne, i hvars salonger miss Jones förut utgjorde en prydnad, äro utom sig öfver denna tilldragelse. Alla påstå att hon är sinnessvag. — Uti Tiöbingen hölls den 23 i förra månaden en sammankomst af Hippofagföreningens (hästätare föreningen) deruti flere professorer, privatdöcenter och en mängd studenter deltogo. Vid en för tillfället arrangerad måltid serverades buljong hästkött, hästbeff, cheval å la mode med potates, horsestesks, köttkorf, lefverkorf, lungmos allt af hästar. Till smaken skiljde sig dessa olika rätter föga från de af oxkött beredda. Rättelse: I Måndegsbladet, 3:e sidan, 2:a spalten, 32:a raden, står: gerning; läs: jäsning. At-en-ne olvoka som titet ngn. Tärositorken. töln av

15 juni 1842, sida 3

Thumbnail