På Esaias Edauists förlag bar i dag i bokhandeln utkommit: PETRARCAS SONETTER TILL LAURA i svensk öfversättning af THEODOR HAGBERG. Pris: häftad 5 kr.; elegant bunden 6 kr. 50 öre. Mot slutet af medeltiden glänste i Italien några stjernor at första ordningen på litteraturens himmel — en Dante, en Petrarca, en Boccaccio. Den på sin tid mest populäre af dem alla och som på den italienska litteraturens utveckling utöfvade det största inflytandet var Francesco Petrarca. Bland alla Petrarcas arbeten på olika områden äro hans Sonetter till Laura det verk, som mest bidragit till hans verldsrykte, till hans kröning på Capitolium och till den storartade femhundraårsjubelfest, som italienska folket detta år firat till hans ära. En värderik vinst har tillskyndats den sveneka litteraturen genom denne öfversättning, hvilket helt visst icke kunnat komma i bättre händer än professor Hagbergs. Genom sina mångåriga studier inom det språkområde och den litteratur, dit ifrågavarande skaldeverk hör, är protessor Hagberg särdeles väl egnad till den talienska skaldens svenske tolk, och genom sin mästerliga öfversättning af Trenne Dramer af Calderon (Upsala 1870), hvilken vunnit ett så ampelt erkännande, har han just visat sig vara rätta mannen att, såsom en af vårt lands yppersta bedömare i förevavarande afseende yttrat, på ett öfverraskande lyckligt sätt besegra den stora svårigheten att förena trohet mot originalet med trohet mot det språks former och anda, i hvilket han har att omsätta sådana ömtåliga skapelser af rik både inre och yttre skönhet, som en Calderons och en Petrarcas skaldeverk.