Om Rewision af gamla Bibel-öfwersättningen. (Slut från N:r 239 Så wida icke den utkomna Omarbetningen af Nya Testamentet wore ett mästerstycke, kunde principen sträcka sig äfwen till förbättringen af Nya Testamentets öfwersättning. Och då Tidskriftens utgifware yrka, att G. oh MN. Testamentet böra bearbetas paralelt, bör det likwäl ihågkommas, att de ställen i Nya Testamentet, som äro citerade ur Gamla Testamentet, ej kunna få sin bestämda form, innan Gamla Testamentets version är gifwen. — Om man wille medgifwa Herrar Rogberg och Winbom, att den Tyska Bibelöfwersättning, som Augusti och de Wette utarbetat, åra af stort wärde, få wore det till befarandes, att, derest Bibel:res vifionen anförtroddes Åt Duumvirerne, och Bibel Kommisfionen upplöstes, få finge den Swenska Korkan icke en förbättrad Bibelsverfion, utan en fullkomlig omarbetning. Ty liksom Profsdfs wersättningen troget hållit sig till Engelska Bibelsverfionen, skulle fannolikt Duumdirerna från Tyskan öfwersätta Augustis om de Wettes Bibelsverfion med ala de Tyska språkets egenheter, fom utmärka de fleste Uppsalienfiske litteratörer till ett wittnesbörd, att de införskrifwa Tyska ideer, åsigter och talesätt med samma nit, fom Swenska Damerna införskrifwa Fransyska mos der, huru och litet det i båda fallen passar med Sweriges språk, nationalslynne och klimat. mer ån femtio år har Swenska Kyrkan afbidat en förbättrad Bibelöfwersättning; och troligen skall den ännu wänta i femtio år, få wida ite Kongl. Bidels Kommisfionen fattar den princip, att först öfwerenskomma om hwad som år det felaktiga i den gamla Bla belversionen, samt dernäst att enkannerligen ändra det felaftiga, ware sig antingen i mes ning eller språk. Men om denna princip werkställes med anda och kraft samt i större skala än