och de stora konsulatumgalder, som årligen från fartygen inflyta i generalkonsulns kassa (fr. Kronstadt endast remitteras årligen till honom fr. konsul Smith 1,400 till 2,000 rubel), är det bedröfligt, att generalkonstiln skall visa så litet interesse för vår handel och sjöfart. På intet annat ställe i verlden behöfver en främmande mera råd och vägledning än hö Kapten Andersson, förande syenska skonerten Almina från Helsingborg, har på ett fult sätt blifvit beröfvad hälften afsin frakt under mitt uppehåll härstädes.?) Det vore önskligt, om kapten Pettersen, förande Hanna Pettersen fr. Bergen, och kapten IIaagensen, förande Nordboen fr. Grimstad, ville offentliggöra utgången af deras tvist om lossningen i Kronstadt. Man kan i ett certeparti naturligtvis ej freda sig hvarken för privilegieradt bedrägeri eller enskildt tjufveri på en plats; ej heller undandraga sig coutumen i Petersburg. Dock kan man taga sig i akt vid många tillfällen, om man tager kännedom om åtskilliga förhållanden. För öfrigt råder här en benägenhet hos alla vederbörande att påbörda de stackars fartygen alla möjliga slags utgifter, som de i denna flaua tid svårligen kunna bära. De stora passpenningarne t. ex. som så ukasmessigt beräknas för hvarje fartyg, behöfva ej betalas. Undertecknad fick sjelf utan svårighet sitt pass på tullkammaren, utan att betala en skilling derför. Den högre styrelsens mening är utan tvifvel, att allt här skall gå lätt och ändamålsenligt, men alla möjliga funtionärer söka att tillkrångla saken, och ingen blyges för att mumla presentum, presentum s) det enda brukliga uttryck af ryssarne, som jag under mitt uppehåll härstädes lärt att förstå, men detta har jag också lärt grundligt, ty det betyder endast drickspenningar i en oerhörd mängd af former. S:t Peterburg i Juni 1868. ÅA. Jörgensen, befälhafvare å briggen Walter Scott från Brevig. 2) Saken eger sin riktighet, men skulle blifva alltför vidlyftig att här omorda. Kapten Andersson ligger för närvarande med sitt fartyg här i Stockholm. N. D. A. 1) Unär ryska ordet: ,dawaj dengi (gif mig drickspengar!) skulle af mången främling ej förstås, hafva ryssarne, som annars icke eller högst sällan begagna sig at utländska ord, i sitt spräle upptagit ordet presentum, som de förmoda, att en främmande bättre uppfattar. N. D. A.