Göteborgs Handels- och Sjöfartstidning – 5 december 1855, sida 1

Article Image
Ruterdam. Öfversattning frän Engelskan. ——— (Forts. fr. föreg. N:r.) Resan öfver hafvet. — Du reser? sade Dolorez till Rosita, hvart? Ännu en gång sutto de tillsammans, vännerpa från barndomstiden, på Savigny, det kära, minnesrika. Dolorez såg på Rosita frågande, undrande. Rositas ögon glänste. Hvart jag reser, min Dolorez? till det land, som jag älskat varmt ifrån min barndom, till ditt hemland, till Spanien. — Ah! sade lady Dolorez, mitt sköna, varma, herrliga Spanien! Du blir länge ute? — Ett år, måhända längre. — Och ingen följer med er? — Kanske tager jag med mig en liten sällskapsdame. — Hvem? — Miss Mandoville, som behöfver varmare klimat för sin svaga helsa. — Lilia eller Arabella? Men de blomstra ju som rosor! — Malvina! — Malvina? ett barn, 12 år på sin höjd. — Ja ett barn, men ett sådant barn som de om hvilka Frälsaren sade: Sådana hörer Guds rike till. — Ett eget utseende har hon: sul, men ändå tu

5 december 1855, sida 1

Thumbnail