Article Image
Ruterdam. Öfversattning från Engelskan. (Forts, fr. föreg. N.r.) Och Rosita kom. Lätta som ett par elfvor sväfvade de öfver golfvet, deras rörelser voro fulla af tjusning och gratie. Rositas små fötter tycktes knappt beröra golfvet. De andra paren hade stannat. Med verklig enthusiasm åsågs den vackra dansen. Sjelfva Dolorez, den lilla danserskan, dansade ej så som Rosita; det låg en trollmakt i hvarje hennes rörelse, i hennes blick och i hennes ord. — Lycklige Edgar, sade mr Augustus, och alla tänkte som han. Edgar såg glad och stolt ut. Adalbert var blek som döden; han satte sig bredvid Mary Ånn. — Mrs Valmy, sade han, se huru lady Rosita liknar sin mor, men än vackrare är hon... Är Rosita lycklig? — Stackars Adalbert, sade Mary Aun mildt; gå, se icke på Rosita så, hon är lycklig. — Nu, ja annars icke, sade Adalbert. Stackars Waldemar! — Han blir rik, sade Mary Ann bittert leende, och blir minister om några år; han är ju redan charge daffaire och för ett gladt lif i Paris. — Tomt, bara ytan glad, sade Adalbert Saville med ett mildt leende.

26 november 1855, sida 1

Thumbnail