Ruterdam. Öfversattning frän Engelskan. (Forts. fr. föreg. N:r.) Det var en enkel men dyrbar kedja af massist guld, med små blå stenar i låset, som bildade en för gät mig ej. Nu återkom Rosita. Ett lifstycke af rödt siden, kantadt med guldspetsar, omslöt hennes smärta lif, ett par hvita, vida armar ef rika valenciennespetsar prydde hennes armar, en lång kjol af grönt moire antique med en bord af svarta sammetsband, och ett förkläde af samma dyrbara spetsar, som armarne, klädde henne förträffligt. Öfver de rika ljusbruna lockarna låg en hvit spetsslöja knuten under hakan. — Rosita var förtjusande som blekingsflicka. Alla funno henne så. Victory beundrade allt hvad hon åhade på sig. Everard blickade på Rosita. — Så lik Rosita är lady Isabella, sade han tankfull; hur gammal är lilla Rosita? — Elfva år, sade Rosita. — Och nu goda Waldemar, bästa sir Everard, berätta något om er resa. Vi äro alla mycket nyfikna. — Lady Isabella, sade sir Everard, tillåter ni mig att öfverlemna er ett minne af Sverige? Den ädlaste af Sveriges eller råttare Finlands skalder skref en bok full af herrliga minnen. Vill lady Isabella läsa denna bok?